Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 14) | (Йова 16) →

Переклад Турконяка

New International Version

  • Підхопивши, Еліфас, теманієць, сказав:
  • Eliphaz

    Then Eliphaz the Temanite replied:
  • Чи дасть мудрий відповідь на повчання духа? Він наповнив біль лона,
  • “Would a wise person answer with empty notions
    or fill their belly with the hot east wind?
  • звинувачуючи словами, якими не годиться, словами, від яких немає жодної користі.
  • Would they argue with useless words,
    with speeches that have no value?
  • Чи і ти не відкинув страх, довершив такі слова перед Господом?
  • But you even undermine piety
    and hinder devotion to God.
  • Ти винний за слова твоїх уст, і ти не розсудив слова сильних.
  • Your sin prompts your mouth;
    you adopt the tongue of the crafty.
  • Хай оскаржують тебе твої уста, а не я, і твої губи хай свідчать проти тебе.
  • Your own mouth condemns you, not mine;
    your own lips testify against you.
  • Бо ж що? Хіба ти народився першою людиною? Чи ти постав раніше за пагорби?
  • “Are you the first man ever born?
    Were you brought forth before the hills?
  • Чи ти чув накази Господні, чи до тебе прийшла мудрість?
  • Do you listen in on God’s council?
    Do you have a monopoly on wisdom?
  • Адже що знаєш ти, чого ми не знаємо? Або що розумієш, чого й ми не розуміємо?
  • What do you know that we do not know?
    What insights do you have that we do not have?
  • І старець, і древній між нами віком старший від твого батька!
  • The gray-haired and the aged are on our side,
    men even older than your father.
  • Ти був трохи покараний за дещо з того, у чому ти згрішив, ти говорив високо, гордовито.
  • Are God’s consolations not enough for you,
    words spoken gently to you?
  • На що наважилося твоє серце, і на що піднялися твої очі,
  • Why has your heart carried you away,
    and why do your eyes flash,
  • що ти вибухнув гнівом перед Господом, і вивів з уст такі слова?
  • so that you vent your rage against God
    and pour out such words from your mouth?
  • Бо хто, будучи смертною людиною, буде непорочним, чи як буде праведним той, хто народився від жінки,
  • “What are mortals, that they could be pure,
    or those born of woman, that they could be righteous?
  • якщо святим Він не вірить, і небо не є чистим перед Ним?
  • If God places no trust in his holy ones,
    if even the heavens are not pure in his eyes,
  • Тож наскільки мерзенний і нечистий чоловік, котрий п’є неправду, наче напій!
  • how much less mortals, who are vile and corrupt,
    who drink up evil like water!
  • Сповіщу ж тобі, послухай мене. Тож я сповіщу тобі те, що я побачив,
  • “Listen to me and I will explain to you;
    let me tell you what I have seen,
  • те, що говорять мудрі й що не затаїли їхні батьки.
  • what the wise have declared,
    hiding nothing received from their ancestors
  • Їм самим дано землю, і на них не прийшов чужинець.
  • (to whom alone the land was given
    when no foreigners moved among them):
  • Усе життя безбожного в клопотах, і пораховані роки дані сильному,
  • All his days the wicked man suffers torment,
    the ruthless man through all the years stored up for him.
  • страх же його — в його вухах. Коли йому здається, що вже є в мирі, тоді прийде його знищення.
  • Terrifying sounds fill his ears;
    when all seems well, marauders attack him.
  • Хай не вірить, що відвернеться від темряви, бо він вже переданий у руки залізного меча,
  • He despairs of escaping the realm of darkness;
    he is marked for the sword.
  • призначений на їжу грифам. А в собі знає, що на нього очікує доля трупа. Темний день його налякає,
  • He wanders about for food like a vulture;
    he knows the day of darkness is at hand.
  • а біда і смуток захоплять його, наче полководця, який упаде в перших рядах.
  • Distress and anguish fill him with terror;
    troubles overwhelm him, like a king poised to attack,
  • Адже він підняв руки перед Господом, і перед Господом Вседержителем став твердошиєм,
  • because he shakes his fist at God
    and vaunts himself against the Almighty,
  • біг перед Ним гординею в товстих плечах свого щита,
  • defiantly charging against him
    with a thick, strong shield.
  • бо він закрив своє обличчя у своїй товщі та зробив облямівку на стегнах.
  • “Though his face is covered with fat
    and his waist bulges with flesh,
  • Нехай же поселиться в пустинних містах, увійде до незаселених домів. Те, що вони приготували, інші заберуть.
  • he will inhabit ruined towns
    and houses where no one lives,
    houses crumbling to rubble.
  • Він не розбагатіє, і його майно не залишиться. Він не кидатиме на землю тінь,
  • He will no longer be rich and his wealth will not endure,
    nor will his possessions spread over the land.
  • і не втече від темряви. Нехай вітер висушить те, що в нього сходить, нехай же впаде його цвіт.
  • He will not escape the darkness;
    a flame will wither his shoots,
    and the breath of God’s mouth will carry him away.
  • Хай не вірить, що залишиться, бо марне поставиться йому.
  • Let him not deceive himself by trusting what is worthless,
    for he will get nothing in return.
  • Ним зрізане зітліє передчасно, і його галузка не покриється листям.
  • Before his time he will wither,
    and his branches will not flourish.
  • Нехай буде зібраний, як неспілий плід передчасно, нехай упаде, як цвіт оливки.
  • He will be like a vine stripped of its unripe grapes,
    like an olive tree shedding its blossoms.
  • Бо свідчення безбожного — смерть, і вогонь спалить доми тих, хто бере хабарі.
  • For the company of the godless will be barren,
    and fire will consume the tents of those who love bribes.
  • Він у лоні прийме болі, на нього найде марнота, а його черево понесе оману.
  • They conceive trouble and give birth to evil;
    their womb fashions deceit.”

  • ← (Йова 14) | (Йова 16) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025