Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 14) | (Йова 16) →

Переклад Турконяка

New King James Version

  • Підхопивши, Еліфас, теманієць, сказав:
  • Eliphaz Accuses Job of Folly

    Then Eliphaz the Temanite answered and said:
  • Чи дасть мудрий відповідь на повчання духа? Він наповнив біль лона,
  • “Should a wise man answer with empty knowledge,
    And fill [a]himself with the east wind?
  • звинувачуючи словами, якими не годиться, словами, від яких немає жодної користі.
  • Should he reason with unprofitable talk,
    Or by speeches with which he can do no good?
  • Чи і ти не відкинув страх, довершив такі слова перед Господом?
  • Yes, you cast off fear,
    And restrain [b]prayer before God.
  • Ти винний за слова твоїх уст, і ти не розсудив слова сильних.
  • For your iniquity teaches your mouth,
    And you choose the tongue of the crafty.
  • Хай оскаржують тебе твої уста, а не я, і твої губи хай свідчать проти тебе.
  • Your own mouth condemns you, and not I;
    Yes, your own lips testify against you.
  • Бо ж що? Хіба ти народився першою людиною? Чи ти постав раніше за пагорби?
  • Are you the first man who was born?
    Or were you made before the hills?
  • Чи ти чув накази Господні, чи до тебе прийшла мудрість?
  • Have you heard the counsel of God?
    Do you limit wisdom to yourself?
  • Адже що знаєш ти, чого ми не знаємо? Або що розумієш, чого й ми не розуміємо?
  • What do you know that we do not know?
    What do you understand that is not in us?
  • І старець, і древній між нами віком старший від твого батька!
  • Both the gray-haired and the aged are among us,
    Much older than your father.
  • Ти був трохи покараний за дещо з того, у чому ти згрішив, ти говорив високо, гордовито.
  • Are the consolations of God too small for you,
    And the word spoken [c]gently with you?
  • На що наважилося твоє серце, і на що піднялися твої очі,
  • Why does your heart carry you away,
    And [d]what do your eyes wink at,
  • що ти вибухнув гнівом перед Господом, і вивів з уст такі слова?
  • That you turn your spirit against God,
    And let such words go out of your mouth?
  • Бо хто, будучи смертною людиною, буде непорочним, чи як буде праведним той, хто народився від жінки,
  • “What is man, that he could be pure?
    And he who is born of a woman, that he could be righteous?
  • якщо святим Він не вірить, і небо не є чистим перед Ним?
  • If God puts no trust in His saints,
    And the heavens are not pure in His sight,
  • Тож наскільки мерзенний і нечистий чоловік, котрий п’є неправду, наче напій!
  • How much less man, who is abominable and filthy,
    Who drinks iniquity like water!
  • Сповіщу ж тобі, послухай мене. Тож я сповіщу тобі те, що я побачив,
  • “I will tell you, hear me;
    What I have seen I will declare,
  • те, що говорять мудрі й що не затаїли їхні батьки.
  • What wise men have told,
    Not hiding anything received from their fathers,
  • Їм самим дано землю, і на них не прийшов чужинець.
  • To whom alone the [e]land was given,
    And no alien passed among them:
  • Усе життя безбожного в клопотах, і пораховані роки дані сильному,
  • The wicked man writhes with pain all his days,
    And the number of years is hidden from the oppressor.
  • страх же його — в його вухах. Коли йому здається, що вже є в мирі, тоді прийде його знищення.
  • [f]Dreadful sounds are in his ears;
    In prosperity the destroyer comes upon him.
  • Хай не вірить, що відвернеться від темряви, бо він вже переданий у руки залізного меча,
  • He does not believe that he will return from darkness,
    For a sword is waiting for him.
  • призначений на їжу грифам. А в собі знає, що на нього очікує доля трупа. Темний день його налякає,
  • He wanders about for bread, saying, ‘Where is it?
    He knows that a day of darkness is ready at his hand.
  • а біда і смуток захоплять його, наче полководця, який упаде в перших рядах.
  • Trouble and anguish make him afraid;
    They overpower him, like a king ready for [g]battle.
  • Адже він підняв руки перед Господом, і перед Господом Вседержителем став твердошиєм,
  • For he stretches out his hand against God,
    And acts defiantly against the Almighty,
  • біг перед Ним гординею в товстих плечах свого щита,
  • Running stubbornly against Him
    With his strong, embossed shield.
  • бо він закрив своє обличчя у своїй товщі та зробив облямівку на стегнах.
  • “Though he has covered his face with his fatness,
    And made his waist heavy with fat,
  • Нехай же поселиться в пустинних містах, увійде до незаселених домів. Те, що вони приготували, інші заберуть.
  • He dwells in desolate cities,
    In houses which no one inhabits,
    Which are destined to become ruins.
  • Він не розбагатіє, і його майно не залишиться. Він не кидатиме на землю тінь,
  • He will not be rich,
    Nor will his wealth continue,
    Nor will his possessions overspread the earth.
  • і не втече від темряви. Нехай вітер висушить те, що в нього сходить, нехай же впаде його цвіт.
  • He will not depart from darkness;
    The flame will dry out his branches,
    And by the breath of His mouth he will go away.
  • Хай не вірить, що залишиться, бо марне поставиться йому.
  • Let him not trust in futile things, deceiving himself,
    For futility will be his reward.
  • Ним зрізане зітліє передчасно, і його галузка не покриється листям.
  • It will be accomplished before his time,
    And his branch will not be green.
  • Нехай буде зібраний, як неспілий плід передчасно, нехай упаде, як цвіт оливки.
  • He will shake off his unripe grape like a vine,
    And cast off his blossom like an olive tree.
  • Бо свідчення безбожного — смерть, і вогонь спалить доми тих, хто бере хабарі.
  • For the company of hypocrites will be barren,
    And fire will consume the tents of bribery.
  • Він у лоні прийме болі, на нього найде марнота, а його черево понесе оману.
  • They conceive trouble and bring forth futility;
    Their womb prepares deceit.”

  • ← (Йова 14) | (Йова 16) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025