Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
New King James Version
Підхопивши, Еліфас, теманієць, сказав:
Eliphaz Accuses Job of Folly
Then Eliphaz the Temanite answered and said:
Then Eliphaz the Temanite answered and said:
Чи дасть мудрий відповідь на повчання духа? Він наповнив біль лона,
звинувачуючи словами, якими не годиться, словами, від яких немає жодної користі.
Should he reason with unprofitable talk,
Or by speeches with which he can do no good?
Or by speeches with which he can do no good?
Чи і ти не відкинув страх, довершив такі слова перед Господом?
Ти винний за слова твоїх уст, і ти не розсудив слова сильних.
For your iniquity teaches your mouth,
And you choose the tongue of the crafty.
And you choose the tongue of the crafty.
Хай оскаржують тебе твої уста, а не я, і твої губи хай свідчать проти тебе.
Your own mouth condemns you, and not I;
Yes, your own lips testify against you.
Yes, your own lips testify against you.
Бо ж що? Хіба ти народився першою людиною? Чи ти постав раніше за пагорби?
“Are you the first man who was born?
Or were you made before the hills?
Or were you made before the hills?
Чи ти чув накази Господні, чи до тебе прийшла мудрість?
Have you heard the counsel of God?
Do you limit wisdom to yourself?
Do you limit wisdom to yourself?
Адже що знаєш ти, чого ми не знаємо? Або що розумієш, чого й ми не розуміємо?
What do you know that we do not know?
What do you understand that is not in us?
What do you understand that is not in us?
І старець, і древній між нами віком старший від твого батька!
Both the gray-haired and the aged are among us,
Much older than your father.
Much older than your father.
Ти був трохи покараний за дещо з того, у чому ти згрішив, ти говорив високо, гордовито.
На що наважилося твоє серце, і на що піднялися твої очі,
що ти вибухнув гнівом перед Господом, і вивів з уст такі слова?
That you turn your spirit against God,
And let such words go out of your mouth?
And let such words go out of your mouth?
Бо хто, будучи смертною людиною, буде непорочним, чи як буде праведним той, хто народився від жінки,
“What is man, that he could be pure?
And he who is born of a woman, that he could be righteous?
And he who is born of a woman, that he could be righteous?
якщо святим Він не вірить, і небо не є чистим перед Ним?
If God puts no trust in His saints,
And the heavens are not pure in His sight,
And the heavens are not pure in His sight,
Тож наскільки мерзенний і нечистий чоловік, котрий п’є неправду, наче напій!
How much less man, who is abominable and filthy,
Who drinks iniquity like water!
Who drinks iniquity like water!
Сповіщу ж тобі, послухай мене. Тож я сповіщу тобі те, що я побачив,
“I will tell you, hear me;
What I have seen I will declare,
What I have seen I will declare,
те, що говорять мудрі й що не затаїли їхні батьки.
What wise men have told,
Not hiding anything received from their fathers,
Not hiding anything received from their fathers,
Їм самим дано землю, і на них не прийшов чужинець.
Усе життя безбожного в клопотах, і пораховані роки дані сильному,
The wicked man writhes with pain all his days,
And the number of years is hidden from the oppressor.
And the number of years is hidden from the oppressor.
страх же його — в його вухах. Коли йому здається, що вже є в мирі, тоді прийде його знищення.
Хай не вірить, що відвернеться від темряви, бо він вже переданий у руки залізного меча,
He does not believe that he will return from darkness,
For a sword is waiting for him.
For a sword is waiting for him.
призначений на їжу грифам. А в собі знає, що на нього очікує доля трупа. Темний день його налякає,
He wanders about for bread, saying, ‘Where is it?’
He knows that a day of darkness is ready at his hand.
He knows that a day of darkness is ready at his hand.
а біда і смуток захоплять його, наче полководця, який упаде в перших рядах.
Адже він підняв руки перед Господом, і перед Господом Вседержителем став твердошиєм,
For he stretches out his hand against God,
And acts defiantly against the Almighty,
And acts defiantly against the Almighty,
біг перед Ним гординею в товстих плечах свого щита,
Running stubbornly against Him
With his strong, embossed shield.
With his strong, embossed shield.
бо він закрив своє обличчя у своїй товщі та зробив облямівку на стегнах.
“Though he has covered his face with his fatness,
And made his waist heavy with fat,
And made his waist heavy with fat,
Нехай же поселиться в пустинних містах, увійде до незаселених домів. Те, що вони приготували, інші заберуть.
He dwells in desolate cities,
In houses which no one inhabits,
Which are destined to become ruins.
In houses which no one inhabits,
Which are destined to become ruins.
Він не розбагатіє, і його майно не залишиться. Він не кидатиме на землю тінь,
He will not be rich,
Nor will his wealth continue,
Nor will his possessions overspread the earth.
Nor will his wealth continue,
Nor will his possessions overspread the earth.
і не втече від темряви. Нехай вітер висушить те, що в нього сходить, нехай же впаде його цвіт.
He will not depart from darkness;
The flame will dry out his branches,
And by the breath of His mouth he will go away.
The flame will dry out his branches,
And by the breath of His mouth he will go away.
Хай не вірить, що залишиться, бо марне поставиться йому.
Let him not trust in futile things, deceiving himself,
For futility will be his reward.
For futility will be his reward.
Ним зрізане зітліє передчасно, і його галузка не покриється листям.
It will be accomplished before his time,
And his branch will not be green.
And his branch will not be green.
Нехай буде зібраний, як неспілий плід передчасно, нехай упаде, як цвіт оливки.
He will shake off his unripe grape like a vine,
And cast off his blossom like an olive tree.
And cast off his blossom like an olive tree.
Бо свідчення безбожного — смерть, і вогонь спалить доми тих, хто бере хабарі.
For the company of hypocrites will be barren,
And fire will consume the tents of bribery.
And fire will consume the tents of bribery.