Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
King James Bible
Доки завдаватимете болю моїй душі й нищитимете мене словами?
How long will ye vex my soul, and break me in pieces with words?
Знайте тільки, що Господь мене таким зробив. Ви говорите проти мене, не соромлячись мене, налягаєте на мене.
These ten times have ye reproached me: ye are not ashamed that ye make yourselves strange to me.
Так, я насправді заблукав, у мені ж перебуває омана — 4a говорити слово, яке не належиться, а мої слова є оманливі та не на часі.
And be it indeed that I have erred, mine error remaineth with myself.
Ой, ви, які наді мною величаєтеся, нападаєте на мене з докором.
If indeed ye will magnify yourselves against me, and plead against me my reproach:
Отже, знайте, що Господь є Тим, Хто непокоїть, Він підняв проти мене Свої укріплення.
Know now that God hath overthrown me, and hath compassed me with his net.
Ось я сміюся з пониження, та не говоритиму. Закричу я, і ніде не знайду суду.
Behold, I cry out of wrong, but I am not heard: I cry aloud, but there is no judgment.
Я обгороджений довкола і не вийду, на моє обличчя Він поклав темряву.
He hath fenced up my way that I cannot pass, and he hath set darkness in my paths.
Він же з мене стягнув славу, забрав вінець з моєї голови.
He hath stripped me of my glory, and taken the crown from my head.
Він обдер мене довкруги, і я відходжу. Він, наче дерево, зрубав мою надію.
He hath destroyed me on every side, and I am gone: and mine hope hath he removed like a tree.
Страшно зі мною вчинив у гніві, сприйняв мене, наче ворога.
He hath also kindled his wrath against me, and he counteth me unto him as one of his enemies.
Разом прийшли на мене Його напасники, на моїх дорогах оточили мене ті, які засілися.
His troops come together, and raise up their way against me, and encamp round about my tabernacle.
Від мене ж відступили мої брати, чужих пізнавали краще, аніж мене. А мої друзі стали немилосердними.
He hath put my brethren far from me, and mine acquaintance are verily estranged from me.
Мої близькі мене не прийняли, і ті, хто знає моє ім’я, забули про мене.
My kinsfolk have failed, and my familiar friends have forgotten me.
Сусіди дому та мої служниці, — я був для них чужинцем.
They that dwell in mine house, and my maids, count me for a stranger: I am an alien in their sight.
Я покликав мого слугу, а він не послухав, — уста ж мої благали.
I called my servant, and he gave me no answer; I intreated him with my mouth.
І я просив мою дружину, я ж ніжно прикликав синів моїх наложниць.
My breath is strange to my wife, though I intreated for the children's sake of mine own body.
Вони ж мене відкинули навіки. Коли я встаю, вони говорять проти мене.
Yea, young children despised me; I arose, and they spake against me.
Відчувають огиду до мене ті, хто мене бачить. А ті, кого я полюбив, повстали проти мене.
All my inward friends abhorred me: and they whom I loved are turned against me.
У моїй шкірі зігнило моє тіло, мої ж кості в зубах тримаються.
My bone cleaveth to my skin and to my flesh, and I am escaped with the skin of my teeth.
Змилосердьтеся наді мною, змилосердьтеся наді мною, о друзі! Бо Господня рука — це та, що доторкнулася до мене.
Have pity upon me, have pity upon me, O ye my friends; for the hand of God hath touched me.
Чому ж ви мене переслідуєте, як і Господь, і не насичуєтеся моїм тілом?
Why do ye persecute me as God, and are not satisfied with my flesh?
Бо хто дасть записати мої слова, покласти їх у книзі навіки, —
Oh that my words were now written! oh that they were printed in a book!
залізним і свинцевим писальцем, чи викарбувати на каменях?
That they were graven with an iron pen and lead in the rock for ever!
Адже я знаю, що вічним є Той, Хто бажає мене визволити на землі,
For I know that my redeemer liveth, and that he shall stand at the latter day upon the earth:
підняти мою шкіру, щоб це терпіти. Бо це сталося мені від Господа,
And though after my skin worms destroy this body, yet in my flesh shall I see God:
чого я в собі свідомий, що моє око побачило, а не хто інший. Усе мені сповнилося в лоні.
Whom I shall see for myself, and mine eyes shall behold, and not another; though my reins be consumed within me.
Якщо ж і скажете: Що скажемо перед ним? І в ньому знайдемо корінь справи.
But ye should say, Why persecute we him, seeing the root of the matter is found in me?