Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
English Standard Version
Підхопивши, Софар, мінеєць, сказав:
Zophar Speaks: The Wicked Will Suffer
Then Zophar the Naamathite answered and said:
Then Zophar the Naamathite answered and said:
Я не думав, що ти саме так відповіси, і не розумієте більше, ніж я.
“Therefore my thoughts answer me,
because of my haste within me.
because of my haste within me.
Я послухаю докір моєї образи, і відповість мені дух розуму.
I hear censure that insults me,
and out of my understanding a spirit answers me.
and out of my understanding a spirit answers me.
Хіба цього ти не знав віддавна, відколи людина постала на землі?
Do you not know this from of old,
since man was placed on earth,
since man was placed on earth,
Адже веселість безбожних — страшне падіння, і радість беззаконних — згуба,
that the exulting of the wicked is short,
and the joy of the godless but for a moment?
and the joy of the godless but for a moment?
хоч підіймуться до неба його дари, а його жертва доторкнеться до хмар.
Though his height mount up to the heavens,
and his head reach to the clouds,
and his head reach to the clouds,
Бо коли цьому здаватиметься, що вже міцно стоїть, тоді він загине до кінця. А ті, хто його бачить, скажуть: Де він є?
he will perish forever like his own dung;
those who have seen him will say, ‘Where is he?’
those who have seen him will say, ‘Where is he?’
Його не знайдуть, наче сон, що минув, — відлетів, наче нічний привид.
He will fly away like a dream and not be found;
he will be chased away like a vision of the night.
he will be chased away like a vision of the night.
Око бачило його, та більше не побачить, і більше його не впізнає його місце.
The eye that saw him will see him no more,
nor will his place any more behold him.
nor will his place any more behold him.
Хай його синів знищать менші, а його руки хай попалять болі.
His children will seek the favor of the poor,
and his hands will give back his wealth.
and his hands will give back his wealth.
Його кості наповнилися його молодістю, та з ним вона ляже в землю.
His bones are full of his youthful vigor,
but it will lie down with him in the dust.
but it will lie down with him in the dust.
Якщо злоба буде солодкою в його устах, він її сховає під своїм язиком.
“Though evil is sweet in his mouth,
though he hides it under his tongue,
though he hides it under his tongue,
Не пощадить її, не покине її і збере її всередині своєї гортані.
though he is loath to let it go
and holds it in his mouth,
and holds it in his mouth,
І не зможе йому допомогти. Жовч аспіда в його шлунку!
yet his food is turned in his stomach;
it is the venom of cobras within him.
it is the venom of cobras within him.
Багатство, зібране без правди, буде виблюване, з його дому його витягне ангел.
He swallows down riches and vomits them up again;
God casts them out of his belly.
God casts them out of his belly.
Нехай же ссе гнів змій, нехай же уб’є його язик змії.
He will suck the poison of cobras;
the tongue of a viper will kill him.
the tongue of a viper will kill him.
Хай не побачить надоїв з пасовиськ, ані пасовиськ меду і масла.
He will not look upon the rivers,
the streams flowing with honey and curds.
the streams flowing with honey and curds.
Він надаремно і безглуздо трудився задля багатства, з якого не скуштує, воно, наче тверде м’ясо, не до жування, — не проковтнути.
He will give back the fruit of his toil
and will not swallow it down;
from the profit of his trading
he will get no enjoyment.
and will not swallow it down;
from the profit of his trading
he will get no enjoyment.
Бо він знищив доми численних сильних, і житла пограбував, а не поставив.
For he has crushed and abandoned the poor;
he has seized a house that he did not build.
he has seized a house that he did not build.
Немає йому спасіння з майна, він не врятується своїм бажанням.
“Because he knew no contentment in his belly,
he will not let anything in which he delights escape him.
he will not let anything in which he delights escape him.
Немає в нього залишеної їжі. Через це його добро не розквітне.
There was nothing left after he had eaten;
therefore his prosperity will not endure.
therefore his prosperity will not endure.
Коли ж йому здається, що він вже наповнився, то він буде в біді, і на нього найде всяка біда.
In the fullness of his sufficiency he will be in distress;
the hand of everyone in misery will come against him.
the hand of everyone in misery will come against him.
Якщо якось наповнить свій живіт, Він нашле на нього гнів люті, щоб його залити болями.
І він не врятується від руки залізного леза, щоб його вбив мідний лук.
He will flee from an iron weapon;
a bronze arrow will strike him through.
a bronze arrow will strike him through.
Нехай же стріла пройде крізь його тіло, і зірки хай ходять у його житлі, на ньому хай будуть страхи.
It is drawn forth and comes out of his body;
the glittering point comes out of his gallbladder;
terrors come upon him.
the glittering point comes out of his gallbladder;
terrors come upon him.
Хай на ньому перебуває всяка темрява. І його пожере невгасимий вогонь, нехай же чужинець несе зло його домові.
Utter darkness is laid up for his treasures;
a fire not fanned will devour him;
what is left in his tent will be consumed.
a fire not fanned will devour him;
what is left in his tent will be consumed.
Нехай небо відкриє його беззаконня, а земля повстане проти нього.
The heavens will reveal his iniquity,
and the earth will rise up against him.
and the earth will rise up against him.
І знищення потягне дім його до кінця, і день гніву надійде на нього.