Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 19) | (Йова 21) →

Переклад Турконяка

New International Version

  • Підхопивши, Софар, мінеєць, сказав:
  • Zophar

    Then Zophar the Naamathite replied:
  • Я не думав, що ти саме так відповіси, і не розумієте більше, ніж я.
  • “My troubled thoughts prompt me to answer
    because I am greatly disturbed.
  • Я послухаю докір моєї образи, і відповість мені дух розуму.
  • I hear a rebuke that dishonors me,
    and my understanding inspires me to reply.
  • Хіба цього ти не знав віддавна, відколи людина постала на землі?
  • “Surely you know how it has been from of old,
    ever since mankinda was placed on the earth,
  • Адже веселість безбожних — страшне падіння, і радість беззаконних — згуба,
  • that the mirth of the wicked is brief,
    the joy of the godless lasts but a moment.
  • хоч підіймуться до неба його дари, а його жертва доторкнеться до хмар.
  • Though the pride of the godless person reaches to the heavens
    and his head touches the clouds,
  • Бо коли цьому здаватиметься, що вже міцно стоїть, тоді він загине до кінця. А ті, хто його бачить, скажуть: Де він є?
  • he will perish forever, like his own dung;
    those who have seen him will say, ‘Where is he?’
  • Його не знайдуть, наче сон, що минув, — відлетів, наче нічний привид.
  • Like a dream he flies away, no more to be found,
    banished like a vision of the night.
  • Око бачило його, та більше не побачить, і більше його не впізнає його місце.
  • The eye that saw him will not see him again;
    his place will look on him no more.
  • Хай його синів знищать менші, а його руки хай попалять болі.
  • His children must make amends to the poor;
    his own hands must give back his wealth.
  • Його кості наповнилися його молодістю, та з ним вона ляже в землю.
  • The youthful vigor that fills his bones
    will lie with him in the dust.
  • Якщо злоба буде солодкою в його устах, він її сховає під своїм язиком.
  • “Though evil is sweet in his mouth
    and he hides it under his tongue,
  • Не пощадить її, не покине її і збере її всередині своєї гортані.
  • though he cannot bear to let it go
    and lets it linger in his mouth,
  • І не зможе йому допомогти. Жовч аспіда в його шлунку!
  • yet his food will turn sour in his stomach;
    it will become the venom of serpents within him.
  • Багатство, зібране без правди, буде виблюване, з його дому його витягне ангел.
  • He will spit out the riches he swallowed;
    God will make his stomach vomit them up.
  • Нехай же ссе гнів змій, нехай же уб’є його язик змії.
  • He will suck the poison of serpents;
    the fangs of an adder will kill him.
  • Хай не побачить надоїв з пасовиськ, ані пасовиськ меду і масла.
  • He will not enjoy the streams,
    the rivers flowing with honey and cream.
  • Він надаремно і безглуздо трудився задля багатства, з якого не скуштує, воно, наче тверде м’ясо, не до жування, — не проковтнути.
  • What he toiled for he must give back uneaten;
    he will not enjoy the profit from his trading.
  • Бо він знищив доми численних сильних, і житла пограбував, а не поставив.
  • For he has oppressed the poor and left them destitute;
    he has seized houses he did not build.
  • Немає йому спасіння з майна, він не врятується своїм бажанням.
  • “Surely he will have no respite from his craving;
    he cannot save himself by his treasure.
  • Немає в нього залишеної їжі. Через це його добро не розквітне.
  • Nothing is left for him to devour;
    his prosperity will not endure.
  • Коли ж йому здається, що він вже наповнився, то він буде в біді, і на нього найде всяка біда.
  • In the midst of his plenty, distress will overtake him;
    the full force of misery will come upon him.
  • Якщо якось наповнить свій живіт, Він нашле на нього гнів люті, щоб його залити болями.
  • When he has filled his belly,
    God will vent his burning anger against him
    and rain down his blows on him.
  • І він не врятується від руки залізного леза, щоб його вбив мідний лук.
  • Though he flees from an iron weapon,
    a bronze-tipped arrow pierces him.
  • Нехай же стріла пройде крізь його тіло, і зірки хай ходять у його житлі, на ньому хай будуть страхи.
  • He pulls it out of his back,
    the gleaming point out of his liver.
    Terrors will come over him;
  • Хай на ньому перебуває всяка темрява. І його пожере невгасимий вогонь, нехай же чужинець несе зло його домові.
  • total darkness lies in wait for his treasures.
    A fire unfanned will consume him
    and devour what is left in his tent.
  • Нехай небо відкриє його беззаконня, а земля повстане проти нього.
  • The heavens will expose his guilt;
    the earth will rise up against him.
  • І знищення потягне дім його до кінця, і день гніву надійде на нього.
  • A flood will carry off his house,
    rushing watersb on the day of God’s wrath.
  • Така частка безбожної людини в Господа і придбання його маєтку в наглядача.
  • Such is the fate God allots the wicked,
    the heritage appointed for them by God.”

  • ← (Йова 19) | (Йова 21) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025