Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
New International Version
Я не думав, що ти саме так відповіси, і не розумієте більше, ніж я.
“My troubled thoughts prompt me to answer
because I am greatly disturbed.
because I am greatly disturbed.
Я послухаю докір моєї образи, і відповість мені дух розуму.
I hear a rebuke that dishonors me,
and my understanding inspires me to reply.
and my understanding inspires me to reply.
Хіба цього ти не знав віддавна, відколи людина постала на землі?
Адже веселість безбожних — страшне падіння, і радість беззаконних — згуба,
that the mirth of the wicked is brief,
the joy of the godless lasts but a moment.
the joy of the godless lasts but a moment.
хоч підіймуться до неба його дари, а його жертва доторкнеться до хмар.
Though the pride of the godless person reaches to the heavens
and his head touches the clouds,
and his head touches the clouds,
Бо коли цьому здаватиметься, що вже міцно стоїть, тоді він загине до кінця. А ті, хто його бачить, скажуть: Де він є?
he will perish forever, like his own dung;
those who have seen him will say, ‘Where is he?’
those who have seen him will say, ‘Where is he?’
Його не знайдуть, наче сон, що минув, — відлетів, наче нічний привид.
Like a dream he flies away, no more to be found,
banished like a vision of the night.
banished like a vision of the night.
Око бачило його, та більше не побачить, і більше його не впізнає його місце.
The eye that saw him will not see him again;
his place will look on him no more.
his place will look on him no more.
Хай його синів знищать менші, а його руки хай попалять болі.
His children must make amends to the poor;
his own hands must give back his wealth.
his own hands must give back his wealth.
Його кості наповнилися його молодістю, та з ним вона ляже в землю.
The youthful vigor that fills his bones
will lie with him in the dust.
will lie with him in the dust.
Якщо злоба буде солодкою в його устах, він її сховає під своїм язиком.
“Though evil is sweet in his mouth
and he hides it under his tongue,
and he hides it under his tongue,
Не пощадить її, не покине її і збере її всередині своєї гортані.
though he cannot bear to let it go
and lets it linger in his mouth,
and lets it linger in his mouth,
І не зможе йому допомогти. Жовч аспіда в його шлунку!
yet his food will turn sour in his stomach;
it will become the venom of serpents within him.
it will become the venom of serpents within him.
Багатство, зібране без правди, буде виблюване, з його дому його витягне ангел.
He will spit out the riches he swallowed;
God will make his stomach vomit them up.
God will make his stomach vomit them up.
Нехай же ссе гнів змій, нехай же уб’є його язик змії.
He will suck the poison of serpents;
the fangs of an adder will kill him.
the fangs of an adder will kill him.
Хай не побачить надоїв з пасовиськ, ані пасовиськ меду і масла.
He will not enjoy the streams,
the rivers flowing with honey and cream.
the rivers flowing with honey and cream.
Він надаремно і безглуздо трудився задля багатства, з якого не скуштує, воно, наче тверде м’ясо, не до жування, — не проковтнути.
What he toiled for he must give back uneaten;
he will not enjoy the profit from his trading.
he will not enjoy the profit from his trading.
Бо він знищив доми численних сильних, і житла пограбував, а не поставив.
For he has oppressed the poor and left them destitute;
he has seized houses he did not build.
he has seized houses he did not build.
Немає йому спасіння з майна, він не врятується своїм бажанням.
“Surely he will have no respite from his craving;
he cannot save himself by his treasure.
he cannot save himself by his treasure.
Немає в нього залишеної їжі. Через це його добро не розквітне.
Nothing is left for him to devour;
his prosperity will not endure.
his prosperity will not endure.
Коли ж йому здається, що він вже наповнився, то він буде в біді, і на нього найде всяка біда.
In the midst of his plenty, distress will overtake him;
the full force of misery will come upon him.
the full force of misery will come upon him.
Якщо якось наповнить свій живіт, Він нашле на нього гнів люті, щоб його залити болями.
When he has filled his belly,
God will vent his burning anger against him
and rain down his blows on him.
God will vent his burning anger against him
and rain down his blows on him.
І він не врятується від руки залізного леза, щоб його вбив мідний лук.
Though he flees from an iron weapon,
a bronze-tipped arrow pierces him.
a bronze-tipped arrow pierces him.
Нехай же стріла пройде крізь його тіло, і зірки хай ходять у його житлі, на ньому хай будуть страхи.
He pulls it out of his back,
the gleaming point out of his liver.
Terrors will come over him;
the gleaming point out of his liver.
Terrors will come over him;
Хай на ньому перебуває всяка темрява. І його пожере невгасимий вогонь, нехай же чужинець несе зло його домові.
total darkness lies in wait for his treasures.
A fire unfanned will consume him
and devour what is left in his tent.
A fire unfanned will consume him
and devour what is left in his tent.
Нехай небо відкриє його беззаконня, а земля повстане проти нього.
The heavens will expose his guilt;
the earth will rise up against him.
the earth will rise up against him.
І знищення потягне дім його до кінця, і день гніву надійде на нього.