Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 23) | (Йова 25) →

Переклад Турконяка

King James Bible

  • Чому ж від Господа сховалися години,
  • Job: Why are the Wicked Unpunished

    Why, seeing times are not hidden from the Almighty, do they that know him not see his days?
  • а безбожні з околиць вийшли за межу, пограбувавши стадо з пастирем?
  • Some remove the landmarks; they violently take away flocks, and feed thereof.
  • Під’яремного відвели сиротою і взяли в заставу вола вдовиці.
  • They drive away the ass of the fatherless, they take the widow's ox for a pledge.
  • Звели слабких з дороги праведності, разом сховалися лагідні землі.
  • They turn the needy out of the way: the poor of the earth hide themselves together.
  • Відійшли ж, наче осли в полі, через мене вийшовши на своє діло. Солодким є його хліб для малих.
  • Behold, as wild asses in the desert, go they forth to their work; rising betimes for a prey: the wilderness yieldeth food for them and for their children.
  • Передчасно пожали не своє поле. Слабкі ж обробили виноград безбожних безоплатно і без їжі.
  • They reap every one his corn in the field: and they gather the vintage of the wicked.
  • Численних нагих поклали спати без одягу, а накриття їхньої душі забрали.
  • They cause the naked to lodge without clothing, that they have no covering in the cold.
  • Вони мокрі від крапель гір, оскільки вони не мали сховища, то покрили себе скелею.
  • They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for want of a shelter.
  • Вони забрали сироту від грудей, і впокорили того, хто відпав.
  • They pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor.
  • Нагих же неправедно приспали, а в голодуючих забрали шматок хліба.
  • They cause him to go naked without clothing, and they take away the sheaf from the hungry;
  • У тісних проходах неправедно зробили засідку, а праведну дорогу не взнали.
  • Which make oil within their walls, and tread their winepresses, and suffer thirst.
  • Вони викидали з міста і власних домів, а душа немовлят дуже стогнала! А Він чому над цими не наглядає?
  • Men groan from out of the city, and the soul of the wounded crieth out: yet God layeth not folly to them.
  • Вони, будучи на землі, і не взнали, дорогу ж праведності не пізнали, і не пішли їхніми стежками.
  • They are of those that rebel against the light; they know not the ways thereof, nor abide in the paths thereof.
  • Пізнавши їхні діла, Він їх передав у темряву, і буде вночі, наче злодій.
  • The murderer rising with the light killeth the poor and needy, and in the night is as a thief.
  • А око перелюбника підстерігало темряву, кажучи: Не взнає мене око, і поклав накриття на обличчя.
  • The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, saying, No eye shall see me: and disguiseth his face.
  • Він у темряві підкопав доми. У днях собі позначили, не пізнали світла.
  • In the dark they dig through houses, which they had marked for themselves in the daytime: they know not the light.
  • Адже ранок для них усіх разом — тінь смерті, тому що кожний пізнає жахи тіні смерті.
  • For the morning is to them even as the shadow of death: if one know them, they are in the terrors of the shadow of death.
  • Він легкий на поверхні води. Нехай проклятою буде їхня частка на землі.
  • He is swift as the waters; their portion is cursed in the earth: he beholdeth not the way of the vineyards.
  • Хай же їхні рослини появляться сухими на землі, бо вони пограбували снопи сиріт.
  • Drought and heat consume the snow waters: so doth the grave those which have sinned.
  • Тоді згадано його гріх, і він став невидимим, як туман роси. Нехай віддасться ж йому тим, що він робив, нехай знищеним буде всякий неправедний, подібно до невиліковного дерева.
  • The womb shall forget him; the worm shall feed sweetly on him; he shall be no more remembered; and wickedness shall be broken as a tree.
  • Бо він зло чинив неплідній і не помилував слабку жінку,
  • He evil entreateth the barren that beareth not: and doeth not good to the widow.
  • а знищив слабких гнівом. Отже, вставши, не матиме віри про своє життя.
  • He draweth also the mighty with his power: he riseth up, and no man is sure of life.
  • Захворівши, хай не має надії вилікуватись, але хай упаде від недуги,
  • Though it be given him to be in safety, whereon he resteth; yet his eyes are upon their ways.
  • бо його висота багатьом спричинила зло. Зів’яв же, наче мальва на спеці, чи наче колос, що сам відпав зі стебла.
  • They are exalted for a little while, but are gone and brought low; they are taken out of the way as all other, and cut off as the tops of the ears of corn.
  • Якщо ж ні, то хто є той, який каже, що я говорю неправду, і поставить мої слова за ніщо?
  • And if it be not so now, who will make me a liar, and make my speech nothing worth?

  • ← (Йова 23) | (Йова 25) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025