Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
New International Version
Чому ж від Господа сховалися години,
“Why does the Almighty not set times for judgment?
Why must those who know him look in vain for such days?
Why must those who know him look in vain for such days?
а безбожні з околиць вийшли за межу, пограбувавши стадо з пастирем?
There are those who move boundary stones;
they pasture flocks they have stolen.
they pasture flocks they have stolen.
Під’яремного відвели сиротою і взяли в заставу вола вдовиці.
They drive away the orphan’s donkey
and take the widow’s ox in pledge.
and take the widow’s ox in pledge.
Звели слабких з дороги праведності, разом сховалися лагідні землі.
They thrust the needy from the path
and force all the poor of the land into hiding.
and force all the poor of the land into hiding.
Відійшли ж, наче осли в полі, через мене вийшовши на своє діло. Солодким є його хліб для малих.
Like wild donkeys in the desert,
the poor go about their labor of foraging food;
the wasteland provides food for their children.
the poor go about their labor of foraging food;
the wasteland provides food for their children.
Передчасно пожали не своє поле. Слабкі ж обробили виноград безбожних безоплатно і без їжі.
They gather fodder in the fields
and glean in the vineyards of the wicked.
and glean in the vineyards of the wicked.
Численних нагих поклали спати без одягу, а накриття їхньої душі забрали.
Lacking clothes, they spend the night naked;
they have nothing to cover themselves in the cold.
they have nothing to cover themselves in the cold.
Вони мокрі від крапель гір, оскільки вони не мали сховища, то покрили себе скелею.
They are drenched by mountain rains
and hug the rocks for lack of shelter.
and hug the rocks for lack of shelter.
Вони забрали сироту від грудей, і впокорили того, хто відпав.
The fatherless child is snatched from the breast;
the infant of the poor is seized for a debt.
the infant of the poor is seized for a debt.
Нагих же неправедно приспали, а в голодуючих забрали шматок хліба.
Lacking clothes, they go about naked;
they carry the sheaves, but still go hungry.
they carry the sheaves, but still go hungry.
У тісних проходах неправедно зробили засідку, а праведну дорогу не взнали.
Вони викидали з міста і власних домів, а душа немовлят дуже стогнала! А Він чому над цими не наглядає?
The groans of the dying rise from the city,
and the souls of the wounded cry out for help.
But God charges no one with wrongdoing.
and the souls of the wounded cry out for help.
But God charges no one with wrongdoing.
Вони, будучи на землі, і не взнали, дорогу ж праведності не пізнали, і не пішли їхніми стежками.
“There are those who rebel against the light,
who do not know its ways
or stay in its paths.
who do not know its ways
or stay in its paths.
Пізнавши їхні діла, Він їх передав у темряву, і буде вночі, наче злодій.
When daylight is gone, the murderer rises up,
kills the poor and needy,
and in the night steals forth like a thief.
kills the poor and needy,
and in the night steals forth like a thief.
А око перелюбника підстерігало темряву, кажучи: Не взнає мене око, і поклав накриття на обличчя.
The eye of the adulterer watches for dusk;
he thinks, ‘No eye will see me,’
and he keeps his face concealed.
he thinks, ‘No eye will see me,’
and he keeps his face concealed.
Він у темряві підкопав доми. У днях собі позначили, не пізнали світла.
In the dark, thieves break into houses,
but by day they shut themselves in;
they want nothing to do with the light.
but by day they shut themselves in;
they want nothing to do with the light.
Адже ранок для них усіх разом — тінь смерті, тому що кожний пізнає жахи тіні смерті.
For all of them, midnight is their morning;
they make friends with the terrors of darkness.
they make friends with the terrors of darkness.
Він легкий на поверхні води. Нехай проклятою буде їхня частка на землі.
“Yet they are foam on the surface of the water;
their portion of the land is cursed,
so that no one goes to the vineyards.
their portion of the land is cursed,
so that no one goes to the vineyards.
Хай же їхні рослини появляться сухими на землі, бо вони пограбували снопи сиріт.
As heat and drought snatch away the melted snow,
so the grave snatches away those who have sinned.
so the grave snatches away those who have sinned.
Тоді згадано його гріх, і він став невидимим, як туман роси. Нехай віддасться ж йому тим, що він робив, нехай знищеним буде всякий неправедний, подібно до невиліковного дерева.
The womb forgets them,
the worm feasts on them;
the wicked are no longer remembered
but are broken like a tree.
the worm feasts on them;
the wicked are no longer remembered
but are broken like a tree.
Бо він зло чинив неплідній і не помилував слабку жінку,
They prey on the barren and childless woman,
and to the widow they show no kindness.
and to the widow they show no kindness.
а знищив слабких гнівом. Отже, вставши, не матиме віри про своє життя.
But God drags away the mighty by his power;
though they become established, they have no assurance of life.
though they become established, they have no assurance of life.
Захворівши, хай не має надії вилікуватись, але хай упаде від недуги,
He may let them rest in a feeling of security,
but his eyes are on their ways.
but his eyes are on their ways.
бо його висота багатьом спричинила зло. Зів’яв же, наче мальва на спеці, чи наче колос, що сам відпав зі стебла.
For a little while they are exalted, and then they are gone;
they are brought low and gathered up like all others;
they are cut off like heads of grain.
they are brought low and gathered up like all others;
they are cut off like heads of grain.