Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 23) | (Йова 25) →

Переклад Турконяка

New King James Version

  • Чому ж від Господа сховалися години,
  • Job Complains of Violence on the Earth

    Since times are not hidden from the Almighty,
    Why do those who know Him see not His days?
  • а безбожні з околиць вийшли за межу, пограбувавши стадо з пастирем?
  • Some remove landmarks;
    They seize flocks violently and feed on them;
  • Під’яремного відвели сиротою і взяли в заставу вола вдовиці.
  • They drive away the donkey of the fatherless;
    They take the widow’s ox as a pledge.
  • Звели слабких з дороги праведності, разом сховалися лагідні землі.
  • They push the needy off the road;
    All the poor of the land are forced to hide.
  • Відійшли ж, наче осли в полі, через мене вийшовши на своє діло. Солодким є його хліб для малих.
  • Indeed, like wild donkeys in the desert,
    They go out to their work, searching for food.
    The wilderness yields food for them and for their children.
  • Передчасно пожали не своє поле. Слабкі ж обробили виноград безбожних безоплатно і без їжі.
  • They gather their fodder in the field
    And glean in the vineyard of the wicked.
  • Численних нагих поклали спати без одягу, а накриття їхньої душі забрали.
  • They spend the night naked, without clothing,
    And have no covering in the cold.
  • Вони мокрі від крапель гір, оскільки вони не мали сховища, то покрили себе скелею.
  • They are wet with the showers of the mountains,
    And huddle around the rock for want of shelter.
  • Вони забрали сироту від грудей, і впокорили того, хто відпав.
  • Some snatch the fatherless from the breast,
    And take a pledge from the poor.
  • Нагих же неправедно приспали, а в голодуючих забрали шматок хліба.
  • They cause the poor to go naked, without clothing;
    And they take away the sheaves from the hungry.
  • У тісних проходах неправедно зробили засідку, а праведну дорогу не взнали.
  • They press out oil within their walls,
    And tread winepresses, yet suffer thirst.
  • Вони викидали з міста і власних домів, а душа немовлят дуже стогнала! А Він чому над цими не наглядає?
  • The dying groan in the city,
    And the souls of the wounded cry out;
    Yet God does not charge them with wrong.
  • Вони, будучи на землі, і не взнали, дорогу ж праведності не пізнали, і не пішли їхніми стежками.
  • “There are those who rebel against the light;
    They do not know its ways
    Nor abide in its paths.
  • Пізнавши їхні діла, Він їх передав у темряву, і буде вночі, наче злодій.
  • The murderer rises with the light;
    He kills the poor and needy;
    And in the night he is like a thief.
  • А око перелюбника підстерігало темряву, кажучи: Не взнає мене око, і поклав накриття на обличчя.
  • The eye of the adulterer waits for the twilight,
    Saying, ‘No eye will see me’;
    And he [a]disguises his face.
  • Він у темряві підкопав доми. У днях собі позначили, не пізнали світла.
  • In the dark they break into houses
    Which they marked for themselves in the daytime;
    They do not know the light.
  • Адже ранок для них усіх разом — тінь смерті, тому що кожний пізнає жахи тіні смерті.
  • For the morning is the same to them as the shadow of death;
    If someone recognizes them,
    They are in the terrors of the shadow of death.
  • Він легкий на поверхні води. Нехай проклятою буде їхня частка на землі.
  • “They should be swift on the face of the waters,
    Their portion should be cursed in the earth,
    So that no one would turn into the way of their vineyards.
  • Хай же їхні рослини появляться сухими на землі, бо вони пограбували снопи сиріт.
  • As drought and heat [b]consume the snow waters,
    So [c]the grave consumes those who have sinned.
  • Тоді згадано його гріх, і він став невидимим, як туман роси. Нехай віддасться ж йому тим, що він робив, нехай знищеним буде всякий неправедний, подібно до невиліковного дерева.
  • The womb should forget him,
    The worm should feed sweetly on him;
    He should be remembered no more,
    And wickedness should be broken like a tree.
  • Бо він зло чинив неплідній і не помилував слабку жінку,
  • For he [d]preys on the barren who do not bear,
    And does no good for the widow.
  • а знищив слабких гнівом. Отже, вставши, не матиме віри про своє життя.
  • “But God draws the mighty away with His power;
    He rises up, but no man is sure of life.
  • Захворівши, хай не має надії вилікуватись, але хай упаде від недуги,
  • He gives them security, and they rely on it;
    Yet His eyes are on their ways.
  • бо його висота багатьом спричинила зло. Зів’яв же, наче мальва на спеці, чи наче колос, що сам відпав зі стебла.
  • They are exalted for a little while,
    Then they are gone.
    They are brought low;
    They are [e]taken out of the way like all others;
    They dry out like the heads of grain.
  • Якщо ж ні, то хто є той, який каже, що я говорю неправду, і поставить мої слова за ніщо?
  • “Now if it is not so, who will prove me a liar,
    And make my speech worth nothing?”

  • ← (Йова 23) | (Йова 25) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025