Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
New King James Version
Чому ж від Господа сховалися години,
Job Complains of Violence on the Earth
“Since times are not hidden from the Almighty,
Why do those who know Him see not His days?
“Since times are not hidden from the Almighty,
Why do those who know Him see not His days?
а безбожні з околиць вийшли за межу, пограбувавши стадо з пастирем?
“Some remove landmarks;
They seize flocks violently and feed on them;
They seize flocks violently and feed on them;
Під’яремного відвели сиротою і взяли в заставу вола вдовиці.
They drive away the donkey of the fatherless;
They take the widow’s ox as a pledge.
They take the widow’s ox as a pledge.
Звели слабких з дороги праведності, разом сховалися лагідні землі.
They push the needy off the road;
All the poor of the land are forced to hide.
All the poor of the land are forced to hide.
Відійшли ж, наче осли в полі, через мене вийшовши на своє діло. Солодким є його хліб для малих.
Indeed, like wild donkeys in the desert,
They go out to their work, searching for food.
The wilderness yields food for them and for their children.
They go out to their work, searching for food.
The wilderness yields food for them and for their children.
Передчасно пожали не своє поле. Слабкі ж обробили виноград безбожних безоплатно і без їжі.
They gather their fodder in the field
And glean in the vineyard of the wicked.
And glean in the vineyard of the wicked.
Численних нагих поклали спати без одягу, а накриття їхньої душі забрали.
They spend the night naked, without clothing,
And have no covering in the cold.
And have no covering in the cold.
Вони мокрі від крапель гір, оскільки вони не мали сховища, то покрили себе скелею.
They are wet with the showers of the mountains,
And huddle around the rock for want of shelter.
And huddle around the rock for want of shelter.
Вони забрали сироту від грудей, і впокорили того, хто відпав.
“Some snatch the fatherless from the breast,
And take a pledge from the poor.
And take a pledge from the poor.
Нагих же неправедно приспали, а в голодуючих забрали шматок хліба.
They cause the poor to go naked, without clothing;
And they take away the sheaves from the hungry.
And they take away the sheaves from the hungry.
У тісних проходах неправедно зробили засідку, а праведну дорогу не взнали.
They press out oil within their walls,
And tread winepresses, yet suffer thirst.
And tread winepresses, yet suffer thirst.
Вони викидали з міста і власних домів, а душа немовлят дуже стогнала! А Він чому над цими не наглядає?
The dying groan in the city,
And the souls of the wounded cry out;
Yet God does not charge them with wrong.
And the souls of the wounded cry out;
Yet God does not charge them with wrong.
Вони, будучи на землі, і не взнали, дорогу ж праведності не пізнали, і не пішли їхніми стежками.
“There are those who rebel against the light;
They do not know its ways
Nor abide in its paths.
They do not know its ways
Nor abide in its paths.
Пізнавши їхні діла, Він їх передав у темряву, і буде вночі, наче злодій.
The murderer rises with the light;
He kills the poor and needy;
And in the night he is like a thief.
He kills the poor and needy;
And in the night he is like a thief.
А око перелюбника підстерігало темряву, кажучи: Не взнає мене око, і поклав накриття на обличчя.
Він у темряві підкопав доми. У днях собі позначили, не пізнали світла.
In the dark they break into houses
Which they marked for themselves in the daytime;
They do not know the light.
Which they marked for themselves in the daytime;
They do not know the light.
Адже ранок для них усіх разом — тінь смерті, тому що кожний пізнає жахи тіні смерті.
For the morning is the same to them as the shadow of death;
If someone recognizes them,
They are in the terrors of the shadow of death.
If someone recognizes them,
They are in the terrors of the shadow of death.
Він легкий на поверхні води. Нехай проклятою буде їхня частка на землі.
“They should be swift on the face of the waters,
Their portion should be cursed in the earth,
So that no one would turn into the way of their vineyards.
Their portion should be cursed in the earth,
So that no one would turn into the way of their vineyards.
Хай же їхні рослини появляться сухими на землі, бо вони пограбували снопи сиріт.
Тоді згадано його гріх, і він став невидимим, як туман роси. Нехай віддасться ж йому тим, що він робив, нехай знищеним буде всякий неправедний, подібно до невиліковного дерева.
The womb should forget him,
The worm should feed sweetly on him;
He should be remembered no more,
And wickedness should be broken like a tree.
The worm should feed sweetly on him;
He should be remembered no more,
And wickedness should be broken like a tree.
Бо він зло чинив неплідній і не помилував слабку жінку,
а знищив слабких гнівом. Отже, вставши, не матиме віри про своє життя.
“But God draws the mighty away with His power;
He rises up, but no man is sure of life.
He rises up, but no man is sure of life.
Захворівши, хай не має надії вилікуватись, але хай упаде від недуги,
He gives them security, and they rely on it;
Yet His eyes are on their ways.
Yet His eyes are on their ways.
бо його висота багатьом спричинила зло. Зів’яв же, наче мальва на спеці, чи наче колос, що сам відпав зі стебла.