Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Йова 27:18
-
Переклад Турконяка
Його дім відійшов, наче молі й немов павутина.
-
(ua) Переклад Хоменка ·
Він будував дім собі, немов гніздечко;
немов курінь, що робить собі сторож. -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Строїть він дім собі, — то як червяк, і, як садовий сторож, робить собі будку; -
(ua) Переклад Огієнка ·
Він будує свій дім, як та міль, й як той сторож, що ставить собі куреня́, -
(ru) Синодальный перевод ·
Он строит, как моль, дом свой и, как сторож, делает себе шалаш; -
(en) King James Bible ·
He buildeth his house as a moth, and as a booth that the keeper maketh. -
(en) New International Version ·
The house he builds is like a moth’s cocoon,
like a hut made by a watchman. -
(en) English Standard Version ·
He builds his house like a moth’s,
like a booth that a watchman makes. -
(ru) Новый русский перевод ·
Он строит свой дом, словно моль свой кокон,
словно сторож шалаш. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Он строит дом непрочный, словно кокон моли, иль сторожа шалаш. -
(en) New American Standard Bible ·
“He has built his house like the spider’s web,
Or as a hut which the watchman has made. -
(en) Darby Bible Translation ·
He buildeth his house as the moth, and as a booth that a keeper maketh.