Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
English Standard Version
А ще додавши, Йов сказав у вступі:
Job Continues: I Will Maintain My Integrity
And Job again took up his discourse, and said:
And Job again took up his discourse, and said:
Нехай живе Господь, Який так мені присудив, і Вседержитель, Який засмучує мою душу!
“As God lives, who has taken away my right,
and the Almighty, who has made my soul bitter,
and the Almighty, who has made my soul bitter,
А поки ще в мені дихання є, Божий Дух, що є в моїх ніздрях,
as long as my breath is in me,
and the spirit of God is in my nostrils,
and the spirit of God is in my nostrils,
мої губи не промовлятимуть беззаконне, і моя душа не повчатиметься неправедного.
my lips will not speak falsehood,
and my tongue will not utter deceit.
and my tongue will not utter deceit.
Хай не станеться, щоб я назвав вас праведними, доки не помру. Адже не відійду від моєї невинності,
Far be it from me to say that you are right;
till I die I will not put away my integrity from me.
till I die I will not put away my integrity from me.
і, дотримуючись праведності, себе не віддам. Бо я не усвідомлюю, що зробив невідповідне.
I hold fast my righteousness and will not let it go;
my heart does not reproach me for any of my days.
my heart does not reproach me for any of my days.
Ні, але хай мої вороги будуть, як руїна безбожних, і ті, хто повстав проти мене, — наче погибель безбожних.
“Let my enemy be as the wicked,
and let him who rises up against me be as the unrighteous.
and let him who rises up against me be as the unrighteous.
Бо яка є надія в безбожного, чого він тримається? Чи врятується, надіючись на Господа?
For what is the hope of the godless when God cuts him off,
when God takes away his life?
when God takes away his life?
Чи Господь вислухає його молитву? Хіба, коли надійде на нього скрута,
Will God hear his cry
when distress comes upon him?
when distress comes upon him?
чи матиме перед Ним якусь сміливість? Або коли покличе, то чи Він вислухає його?
Will he take delight in the Almighty?
Will he call upon God at all times?
Will he call upon God at all times?
Але я сповіщу вам, що є в Господній руці. Про те, що є у Вседержителя, не обманю.
I will teach you concerning the hand of God;
what is with the Almighty I will not conceal.
what is with the Almighty I will not conceal.
Ось усі знаєте, що додаєте марне до марного.
Behold, all of you have seen it yourselves;
why then have you become altogether vain?
why then have you become altogether vain?
Це частина безбожного чоловіка в Господа, а здобуток сильних прийде на них від Вседержителя.
“This is the portion of a wicked man with God,
and the heritage that oppressors receive from the Almighty:
and the heritage that oppressors receive from the Almighty:
Якщо ж його сини стануть численні, то вони будуть на вигублення. Якщо ж і перетворяться на мужів, то жебратимуть.
If his children are multiplied, it is for the sword,
and his descendants have not enough bread.
and his descendants have not enough bread.
Ті, які залишаться після нього, смертю закінчать життя, а над їхніми вдовами ніхто не змилосердиться.
Those who survive him the pestilence buries,
and his widows do not weep.
and his widows do not weep.
Якщо назбирає срібла, наче землі, і наготує золота, подібно до глини, —
Though he heap up silver like dust,
and pile up clothing like clay,
and pile up clothing like clay,
це все здобудуть праведні, і його маєток праведні заберуть.
he may pile it up, but the righteous will wear it,
and the innocent will divide the silver.
and the innocent will divide the silver.
Його дім відійшов, наче молі й немов павутина.
He builds his house like a moth’s,
like a booth that a watchman makes.
like a booth that a watchman makes.
Багатий, заснувши, не продовжуватиме, відкрив він свої очі — і його немає.
He goes to bed rich, but will do so no more;
he opens his eyes, and his wealth is gone.
he opens his eyes, and his wealth is gone.
Болі його спіткали, наче вода, і вночі забрала його темрява.
Terrors overtake him like a flood;
in the night a whirlwind carries him off.
in the night a whirlwind carries him off.
Його забере палюча спека, відійде і вигубить його з його місця.
The east wind lifts him up and he is gone;
it sweeps him out of his place.
it sweeps him out of his place.
І накине біду на нього, та не пощадить. З його руки неодмінно втікатиме [1].