Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
New American Standard Bible
А ще додавши, Йов сказав у вступі:
Job Affirms His Righteousness
Then Job continued his discourse and said,
Then Job continued his discourse and said,
Нехай живе Господь, Який так мені присудив, і Вседержитель, Який засмучує мою душу!
“As God lives, who has taken away my right,
And the Almighty, who has embittered my soul,
And the Almighty, who has embittered my soul,
А поки ще в мені дихання є, Божий Дух, що є в моїх ніздрях,
For as long as life is in me,
And the breath of God is in my nostrils,
And the breath of God is in my nostrils,
мої губи не промовлятимуть беззаконне, і моя душа не повчатиметься неправедного.
My lips certainly will not speak unjustly,
Nor will my tongue mutter deceit.
Nor will my tongue mutter deceit.
Хай не станеться, щоб я назвав вас праведними, доки не помру. Адже не відійду від моєї невинності,
“Far be it from me that I should declare you right;
Till I die I will not put away my integrity from me.
Till I die I will not put away my integrity from me.
і, дотримуючись праведності, себе не віддам. Бо я не усвідомлюю, що зробив невідповідне.
“I hold fast my righteousness and will not let it go.
My heart does not reproach any of my days.
My heart does not reproach any of my days.
Ні, але хай мої вороги будуть, як руїна безбожних, і ті, хто повстав проти мене, — наче погибель безбожних.
The State of the Godless
“May my enemy be as the wicked
And my opponent as the unjust.
Бо яка є надія в безбожного, чого він тримається? Чи врятується, надіючись на Господа?
“For what is the hope of the godless when he is cut off,
When God requires his life?
When God requires his life?
Чи Господь вислухає його молитву? Хіба, коли надійде на нього скрута,
“Will God hear his cry
When distress comes upon him?
When distress comes upon him?
чи матиме перед Ним якусь сміливість? Або коли покличе, то чи Він вислухає його?
“Will he take delight in the Almighty?
Will he call on God at all times?
Will he call on God at all times?
Але я сповіщу вам, що є в Господній руці. Про те, що є у Вседержителя, не обманю.
“I will instruct you in the power of God;
What is with the Almighty I will not conceal.
What is with the Almighty I will not conceal.
Ось усі знаєте, що додаєте марне до марного.
“Behold, all of you have seen it;
Why then do you act foolishly?
Why then do you act foolishly?
Це частина безбожного чоловіка в Господа, а здобуток сильних прийде на них від Вседержителя.
“This is the portion of a wicked man from God,
And the inheritance which tyrants receive from the Almighty.
And the inheritance which tyrants receive from the Almighty.
Якщо ж його сини стануть численні, то вони будуть на вигублення. Якщо ж і перетворяться на мужів, то жебратимуть.
“Though his sons are many, they are destined for the sword;
And his descendants will not be satisfied with bread.
And his descendants will not be satisfied with bread.
Ті, які залишаться після нього, смертю закінчать життя, а над їхніми вдовами ніхто не змилосердиться.
“His survivors will be buried because of the plague,
And their widows will not be able to weep.
And their widows will not be able to weep.
Якщо назбирає срібла, наче землі, і наготує золота, подібно до глини, —
“Though he piles up silver like dust
And prepares garments as plentiful as the clay,
And prepares garments as plentiful as the clay,
це все здобудуть праведні, і його маєток праведні заберуть.
He may prepare it, but the just will wear it
And the innocent will divide the silver.
And the innocent will divide the silver.
Його дім відійшов, наче молі й немов павутина.
“He has built his house like the spider’s web,
Or as a hut which the watchman has made.
Or as a hut which the watchman has made.
Багатий, заснувши, не продовжуватиме, відкрив він свої очі — і його немає.
“He lies down rich, but never again;
He opens his eyes, and it is no longer.
He opens his eyes, and it is no longer.
Болі його спіткали, наче вода, і вночі забрала його темрява.
“Terrors overtake him like a flood;
A tempest steals him away in the night.
A tempest steals him away in the night.
Його забере палюча спека, відійде і вигубить його з його місця.
“The east wind carries him away, and he is gone,
For it whirls him away from his place.
For it whirls him away from his place.
І накине біду на нього, та не пощадить. З його руки неодмінно втікатиме [1].
“For it will hurl at him without sparing;
He will surely try to flee from its power.
He will surely try to flee from its power.