Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
New International Version
А ще додавши, Йов сказав у вступі:
Job’s Final Word to His Friends
And Job continued his discourse:
And Job continued his discourse:
Нехай живе Господь, Який так мені присудив, і Вседержитель, Який засмучує мою душу!
“As surely as God lives, who has denied me justice,
the Almighty, who has made my life bitter,
the Almighty, who has made my life bitter,
А поки ще в мені дихання є, Божий Дух, що є в моїх ніздрях,
as long as I have life within me,
the breath of God in my nostrils,
the breath of God in my nostrils,
мої губи не промовлятимуть беззаконне, і моя душа не повчатиметься неправедного.
my lips will not say anything wicked,
and my tongue will not utter lies.
and my tongue will not utter lies.
Хай не станеться, щоб я назвав вас праведними, доки не помру. Адже не відійду від моєї невинності,
I will never admit you are in the right;
till I die, I will not deny my integrity.
till I die, I will not deny my integrity.
і, дотримуючись праведності, себе не віддам. Бо я не усвідомлюю, що зробив невідповідне.
I will maintain my innocence and never let go of it;
my conscience will not reproach me as long as I live.
my conscience will not reproach me as long as I live.
Ні, але хай мої вороги будуть, як руїна безбожних, і ті, хто повстав проти мене, — наче погибель безбожних.
“May my enemy be like the wicked,
my adversary like the unjust!
my adversary like the unjust!
Бо яка є надія в безбожного, чого він тримається? Чи врятується, надіючись на Господа?
For what hope have the godless when they are cut off,
when God takes away their life?
when God takes away their life?
Чи Господь вислухає його молитву? Хіба, коли надійде на нього скрута,
Does God listen to their cry
when distress comes upon them?
when distress comes upon them?
чи матиме перед Ним якусь сміливість? Або коли покличе, то чи Він вислухає його?
Will they find delight in the Almighty?
Will they call on God at all times?
Will they call on God at all times?
Але я сповіщу вам, що є в Господній руці. Про те, що є у Вседержителя, не обманю.
“I will teach you about the power of God;
the ways of the Almighty I will not conceal.
the ways of the Almighty I will not conceal.
Ось усі знаєте, що додаєте марне до марного.
You have all seen this yourselves.
Why then this meaningless talk?
Why then this meaningless talk?
Це частина безбожного чоловіка в Господа, а здобуток сильних прийде на них від Вседержителя.
“Here is the fate God allots to the wicked,
the heritage a ruthless man receives from the Almighty:
the heritage a ruthless man receives from the Almighty:
Якщо ж його сини стануть численні, то вони будуть на вигублення. Якщо ж і перетворяться на мужів, то жебратимуть.
However many his children, their fate is the sword;
his offspring will never have enough to eat.
his offspring will never have enough to eat.
Ті, які залишаться після нього, смертю закінчать життя, а над їхніми вдовами ніхто не змилосердиться.
The plague will bury those who survive him,
and their widows will not weep for them.
and their widows will not weep for them.
Якщо назбирає срібла, наче землі, і наготує золота, подібно до глини, —
Though he heaps up silver like dust
and clothes like piles of clay,
and clothes like piles of clay,
це все здобудуть праведні, і його маєток праведні заберуть.
what he lays up the righteous will wear,
and the innocent will divide his silver.
and the innocent will divide his silver.
Його дім відійшов, наче молі й немов павутина.
The house he builds is like a moth’s cocoon,
like a hut made by a watchman.
like a hut made by a watchman.
Багатий, заснувши, не продовжуватиме, відкрив він свої очі — і його немає.
He lies down wealthy, but will do so no more;
when he opens his eyes, all is gone.
when he opens his eyes, all is gone.
Болі його спіткали, наче вода, і вночі забрала його темрява.
Terrors overtake him like a flood;
a tempest snatches him away in the night.
a tempest snatches him away in the night.
Його забере палюча спека, відійде і вигубить його з його місця.
The east wind carries him off, and he is gone;
it sweeps him out of his place.
it sweeps him out of his place.
І накине біду на нього, та не пощадить. З його руки неодмінно втікатиме [1].
It hurls itself against him without mercy
as he flees headlong from its power.
as he flees headlong from its power.