Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 27) | (Йова 29) →

Переклад Турконяка

New Living Translation

  • Адже є місце срібла, звідки приходить, і місце золота, де воно очищується.
  • Job Speaks of Wisdom and Understanding

    “People know where to mine silver
    and how to refine gold.
  • Бо і залізо видобувається із землі, і мідь рубається подібно до каменя.
  • They know where to dig iron from the earth
    and how to smelt copper from rock.
  • Він поклав чин темряві, і Він досліджує всякий кінець. Камінь, темрява і тінь смерті,
  • They know how to shine light in the darkness
    and explore the farthest regions of the earth
    as they search in the dark for ore.
  • а переривання потоку через порох. Ті ж, хто забуває праведну дорогу, знемогли від смертних людей.
  • They sink a mine shaft into the earth
    far from where anyone lives.
    They descend on ropes, swinging back and forth.
  • Земля — з неї вийде хліб, а під нею наче повернувся вогонь.
  • Food is grown on the earth above,
    but down below, the earth is melted as by fire.
  • Її каміння — місце сапфіру, і порох — її золото.
  • Here the rocks contain precious lapis lazuli,
    and the dust contains gold.
  • Стежка — не пізнала її пташина, і не доглянуло її око грифа.
  • These are treasures no bird of prey can see,
    no falcon’s eye observe.
  • Не потоптали її сини зарозумілих, не прийшов на неї лев.
  • No wild animal has walked upon these treasures;
    no lion has ever set his paw there.
  • Він простягнув Свою руку на круту скелю і вивернув гори з коренем.
  • People know how to tear apart flinty rocks
    and overturn the roots of mountains.
  • Він розірвав річкові вири, і моє око побачило все дорогоцінне.
  • They cut tunnels in the rocks
    and uncover precious stones.
  • Він відкрив глибини рік, показав Свою силу на світлі.
  • They dam up the trickling streams
    and bring to light the hidden treasures.
  • А де знайдено мудрість? Яке ж місце вміння?
  • “But do people know where to find wisdom?
    Where can they find understanding?
  • Смертна людина не знає її дороги, і не знайдеться між людьми.
  • No one knows where to find it,a
    for it is not found among the living.
  • Безодня сказала: Немає в мене! І море сказало: Немає зі мною!
  • ‘It is not here,’ says the ocean.
    ‘Nor is it here,’ says the sea.
  • Не дасть місце сховища за неї, і не зважиться срібло їй на заміну.
  • It cannot be bought with gold.
    It cannot be purchased with silver.
  • Не прирівняється до офірського золота, до дорогоцінного онікса чи сапфіра.
  • It’s worth more than all the gold of Ophir,
    greater than precious onyx or lapis lazuli.
  • З нею не зрівняється золото і скло, і золотий посуд не буде їй на заміну.
  • Wisdom is more valuable than gold and crystal.
    It cannot be purchased with jewels mounted in fine gold.
  • Величні речі та кришталь не згадаються, ти ж шануй мудрість понад те, що всередині.
  • Coral and jasper are worthless in trying to get it.
    The price of wisdom is far above rubies.
  • Вона не буде прирівняна до топазу Ефіопії, не прирівняється до чистого золота.
  • Precious peridot from Ethiopiab cannot be exchanged for it.
    It’s worth more than the purest gold.
  • А де знайдеться мудрість? Яким же є місце вмілості?
  • “But do people know where to find wisdom?
    Where can they find understanding?
  • Це скрите перед кожною людиною і сховане від небесних птахів.
  • It is hidden from the eyes of all humanity.
    Even the sharp-eyed birds in the sky cannot discover it.
  • Згуба і смерть сказали: Ми ж почули чутку про неї!
  • Destructionc and Death say,
    ‘We’ve heard only rumors of where wisdom can be found.’
  • Бог добре проклав її дорогу, Він же знає її місце.
  • “God alone understands the way to wisdom;
    he knows where it can be found,
  • Адже Він бачить усю піднебесну, знаючи все те, що в землі, що Він створив,
  • for he looks throughout the whole earth
    and sees everything under the heavens.
  • вагу вітрів і міру води.
  • He decided how hard the winds should blow
    and how much rain should fall.
  • Коли Він зробив так, то розрахував дощ, і дорогу при гуркоті грому.
  • He made the laws for the rain
    and laid out a path for the lightning.
  • Тоді Він її побачив і визнав її, приготувавши, дослідив.
  • Then he saw wisdom and evaluated it.
    He set it in place and examined it thoroughly.

  • ← (Йова 27) | (Йова 29) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025