Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 2) | (Йова 4) →

Переклад Турконяка

English Standard Version

  • Після цього Йов відкрив свої уста
  • Job Laments His Birth

    After this Job opened his mouth and cursed the day of his birth.
  • і прокляв свій день, кажучи:
  • And Job said:
  • Нехай пропаде день, в який я народився, і ніч, в яку сказали: Ось хлоп’я!
  • “Let the day perish on which I was born,
    and the night that said,
    ‘A man is conceived.’
  • Нехай буде той день темрявою, і нехай Господь згори його не шукає, і хай не зійде світло на нього.
  • Let that day be darkness!
    May God above not seek it,
    nor light shine upon it.
  • Нехай же його охопить темрява і тінь смерті, нехай на нього надійде морок.
  • Let gloom and deep darkness claim it.
    Let clouds dwell upon it;
    let the blackness of the day terrify it.
  • Нехай буде проклятим день і та ніч, нехай понесе його темрява. Хай не буде днем року, і хай не буде зарахований до днів місяця.
  • That night — let thick darkness seize it!
    Let it not rejoice among the days of the year;
    let it not come into the number of the months.
  • Але нехай та ніч буде болем, і хай не прийде на неї веселість чи радість.
  • Behold, let that night be barren;
    let no joyful cry enter it.
  • Але нехай прокляне її той, хто проклинає той день, той, хто бажає заволодіти великим китом.
  • Let those curse it who curse the day,
    who are ready to rouse up Leviathan.
  • Хай потемніють зорі тієї ночі, нехай залишиться темною і до світання хай не прийде, і хай не побачить ранкової зорі, як сходить,
  • Let the stars of its dawn be dark;
    let it hope for light, but have none,
    nor see the eyelids of the morning,
  • тому що не замкнула дверей лона моєї матері. Бо відняло би біль від моїх очей.
  • because it did not shut the doors of my mother’s womb,
    nor hide trouble from my eyes.
  • Чому ж я не помер у лоні, а вийшов з лона, і чому я відразу не помер?
  • “Why did I not die at birth,
    come out from the womb and expire?
  • Чому ж мене зустріли коліна? Чому ж я ссав груди?
  • Why did the knees receive me?
    Or why the breasts, that I should nurse?
  • Тепер же, лігши, мовчав би я, і, заснувши, спочив би я
  • For then I would have lain down and been quiet;
    I would have slept; then I would have been at rest,
  • із царями, радниками землі, які хвалилися мечами,
  • with kings and counselors of the earth
    who rebuilt ruins for themselves,
  • чи з володарями, у кого багато золота, які наповнили свої доми сріблом,
  • or with princes who had gold,
    who filled their houses with silver.
  • чи наче покидьок, який виходить з лона матері, чи наче немовлята, які не побачили світла.
  • Or why was I not as a hidden stillborn child,
    as infants who never see the light?
  • Там безбожні спалили гнів люті, там спочили змучені тілом.
  • There the wicked cease from troubling,
    and there the weary are at rest.
  • Спільно старі не почули голосу збирача податків.
  • There the prisoners are at ease together;
    they hear not the voice of the taskmaster.
  • Там є малий, великий і раб, який боявся свого володаря.
  • The small and the great are there,
    and the slave is free from his master.
  • Чому ж дано світло тим, хто в гіркоті, і життя — тим, хто в душевних болях,
  • “Why is light given to him who is in misery,
    and life to the bitter in soul,
  • які бажають смерті й не осягають, копають, наче за скарбами,
  • who long for death, but it comes not,
    and dig for it more than for hidden treasures,
  • і дуже радими стали б, якщо би здобули?
  • who rejoice exceedingly
    and are glad when they find the grave?
  • Смерть для чоловіка — спочинок, бо замкнув Бог довкруги нього.
  • Why is light given to a man whose way is hidden,
    whom God has hedged in?
  • Бо стогін приходить перед моєю їжею, і я ллю сльози, огорнений страхом.
  • For my sighing comes instead ofa my bread,
    and my groanings are poured out like water.
  • Бо страх, над яким я роздумував, прийшов на мене, і той, кого я боявся, зустрів мене.
  • For the thing that I fear comes upon me,
    and what I dread befalls me.
  • Я не був у мирі й не замовк, і я не спочив, а на мене прийшов гнів.
  • I am not at ease, nor am I quiet;
    I have no rest, but trouble comes.”

  • ← (Йова 2) | (Йова 4) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025