Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 2) | (Йова 4) →

Переклад Турконяка

New International Version

  • Після цього Йов відкрив свої уста
  • Job Speaks

    After this, Job opened his mouth and cursed the day of his birth.
  • і прокляв свій день, кажучи:
  • He said:
  • Нехай пропаде день, в який я народився, і ніч, в яку сказали: Ось хлоп’я!
  • “May the day of my birth perish,
    and the night that said, ‘A boy is conceived!’
  • Нехай буде той день темрявою, і нехай Господь згори його не шукає, і хай не зійде світло на нього.
  • That day — may it turn to darkness;
    may God above not care about it;
    may no light shine on it.
  • Нехай же його охопить темрява і тінь смерті, нехай на нього надійде морок.
  • May gloom and utter darkness claim it once more;
    may a cloud settle over it;
    may blackness overwhelm it.
  • Нехай буде проклятим день і та ніч, нехай понесе його темрява. Хай не буде днем року, і хай не буде зарахований до днів місяця.
  • That night — may thick darkness seize it;
    may it not be included among the days of the year
    nor be entered in any of the months.
  • Але нехай та ніч буде болем, і хай не прийде на неї веселість чи радість.
  • May that night be barren;
    may no shout of joy be heard in it.
  • Але нехай прокляне її той, хто проклинає той день, той, хто бажає заволодіти великим китом.
  • May those who curse daysa curse that day,
    those who are ready to rouse Leviathan.
  • Хай потемніють зорі тієї ночі, нехай залишиться темною і до світання хай не прийде, і хай не побачить ранкової зорі, як сходить,
  • May its morning stars become dark;
    may it wait for daylight in vain
    and not see the first rays of dawn,
  • тому що не замкнула дверей лона моєї матері. Бо відняло би біль від моїх очей.
  • for it did not shut the doors of the womb on me
    to hide trouble from my eyes.
  • Чому ж я не помер у лоні, а вийшов з лона, і чому я відразу не помер?
  • “Why did I not perish at birth,
    and die as I came from the womb?
  • Чому ж мене зустріли коліна? Чому ж я ссав груди?
  • Why were there knees to receive me
    and breasts that I might be nursed?
  • Тепер же, лігши, мовчав би я, і, заснувши, спочив би я
  • For now I would be lying down in peace;
    I would be asleep and at rest
  • із царями, радниками землі, які хвалилися мечами,
  • with kings and rulers of the earth,
    who built for themselves places now lying in ruins,
  • чи з володарями, у кого багато золота, які наповнили свої доми сріблом,
  • with princes who had gold,
    who filled their houses with silver.
  • чи наче покидьок, який виходить з лона матері, чи наче немовлята, які не побачили світла.
  • Or why was I not hidden away in the ground like a stillborn child,
    like an infant who never saw the light of day?
  • Там безбожні спалили гнів люті, там спочили змучені тілом.
  • There the wicked cease from turmoil,
    and there the weary are at rest.
  • Спільно старі не почули голосу збирача податків.
  • Captives also enjoy their ease;
    they no longer hear the slave driver’s shout.
  • Там є малий, великий і раб, який боявся свого володаря.
  • The small and the great are there,
    and the slaves are freed from their owners.
  • Чому ж дано світло тим, хто в гіркоті, і життя — тим, хто в душевних болях,
  • “Why is light given to those in misery,
    and life to the bitter of soul,
  • які бажають смерті й не осягають, копають, наче за скарбами,
  • to those who long for death that does not come,
    who search for it more than for hidden treasure,
  • і дуже радими стали б, якщо би здобули?
  • who are filled with gladness
    and rejoice when they reach the grave?
  • Смерть для чоловіка — спочинок, бо замкнув Бог довкруги нього.
  • Why is life given to a man
    whose way is hidden,
    whom God has hedged in?
  • Бо стогін приходить перед моєю їжею, і я ллю сльози, огорнений страхом.
  • For sighing has become my daily food;
    my groans pour out like water.
  • Бо страх, над яким я роздумував, прийшов на мене, і той, кого я боявся, зустрів мене.
  • What I feared has come upon me;
    what I dreaded has happened to me.
  • Я не був у мирі й не замовк, і я не спочив, а на мене прийшов гнів.
  • I have no peace, no quietness;
    I have no rest, but only turmoil.”

  • ← (Йова 2) | (Йова 4) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025