Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
New International Version
Після цього Йов відкрив свої уста
Job Speaks
After this, Job opened his mouth and cursed the day of his birth.
After this, Job opened his mouth and cursed the day of his birth.
Нехай пропаде день, в який я народився, і ніч, в яку сказали: Ось хлоп’я!
“May the day of my birth perish,
and the night that said, ‘A boy is conceived!’
and the night that said, ‘A boy is conceived!’
Нехай буде той день темрявою, і нехай Господь згори його не шукає, і хай не зійде світло на нього.
That day — may it turn to darkness;
may God above not care about it;
may no light shine on it.
may God above not care about it;
may no light shine on it.
Нехай же його охопить темрява і тінь смерті, нехай на нього надійде морок.
May gloom and utter darkness claim it once more;
may a cloud settle over it;
may blackness overwhelm it.
may a cloud settle over it;
may blackness overwhelm it.
Нехай буде проклятим день і та ніч, нехай понесе його темрява. Хай не буде днем року, і хай не буде зарахований до днів місяця.
That night — may thick darkness seize it;
may it not be included among the days of the year
nor be entered in any of the months.
may it not be included among the days of the year
nor be entered in any of the months.
Але нехай та ніч буде болем, і хай не прийде на неї веселість чи радість.
May that night be barren;
may no shout of joy be heard in it.
may no shout of joy be heard in it.
Але нехай прокляне її той, хто проклинає той день, той, хто бажає заволодіти великим китом.
Хай потемніють зорі тієї ночі, нехай залишиться темною і до світання хай не прийде, і хай не побачить ранкової зорі, як сходить,
May its morning stars become dark;
may it wait for daylight in vain
and not see the first rays of dawn,
may it wait for daylight in vain
and not see the first rays of dawn,
тому що не замкнула дверей лона моєї матері. Бо відняло би біль від моїх очей.
for it did not shut the doors of the womb on me
to hide trouble from my eyes.
to hide trouble from my eyes.
Чому ж я не помер у лоні, а вийшов з лона, і чому я відразу не помер?
“Why did I not perish at birth,
and die as I came from the womb?
and die as I came from the womb?
Чому ж мене зустріли коліна? Чому ж я ссав груди?
Why were there knees to receive me
and breasts that I might be nursed?
and breasts that I might be nursed?
Тепер же, лігши, мовчав би я, і, заснувши, спочив би я
For now I would be lying down in peace;
I would be asleep and at rest
I would be asleep and at rest
із царями, радниками землі, які хвалилися мечами,
with kings and rulers of the earth,
who built for themselves places now lying in ruins,
who built for themselves places now lying in ruins,
чи з володарями, у кого багато золота, які наповнили свої доми сріблом,
with princes who had gold,
who filled their houses with silver.
who filled their houses with silver.
чи наче покидьок, який виходить з лона матері, чи наче немовлята, які не побачили світла.
Or why was I not hidden away in the ground like a stillborn child,
like an infant who never saw the light of day?
like an infant who never saw the light of day?
Там безбожні спалили гнів люті, там спочили змучені тілом.
There the wicked cease from turmoil,
and there the weary are at rest.
and there the weary are at rest.
Спільно старі не почули голосу збирача податків.
Captives also enjoy their ease;
they no longer hear the slave driver’s shout.
they no longer hear the slave driver’s shout.
Там є малий, великий і раб, який боявся свого володаря.
The small and the great are there,
and the slaves are freed from their owners.
and the slaves are freed from their owners.
Чому ж дано світло тим, хто в гіркоті, і життя — тим, хто в душевних болях,
“Why is light given to those in misery,
and life to the bitter of soul,
and life to the bitter of soul,
які бажають смерті й не осягають, копають, наче за скарбами,
to those who long for death that does not come,
who search for it more than for hidden treasure,
who search for it more than for hidden treasure,
і дуже радими стали б, якщо би здобули?
who are filled with gladness
and rejoice when they reach the grave?
and rejoice when they reach the grave?
Смерть для чоловіка — спочинок, бо замкнув Бог довкруги нього.
Why is life given to a man
whose way is hidden,
whom God has hedged in?
whose way is hidden,
whom God has hedged in?
Бо стогін приходить перед моєю їжею, і я ллю сльози, огорнений страхом.
For sighing has become my daily food;
my groans pour out like water.
my groans pour out like water.
Бо страх, над яким я роздумував, прийшов на мене, і той, кого я боявся, зустрів мене.
What I feared has come upon me;
what I dreaded has happened to me.
what I dreaded has happened to me.