Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
English Standard Version
А тепер найменші висміяли мене, тепер повчають мене частково ті, чиїх батьків я мав за ніщо, яких я не вважав гідними псів моїх черід.
“But now they laugh at me,
men who are younger than I,
whose fathers I would have disdained
to set with the dogs of my flock.
men who are younger than I,
whose fathers I would have disdained
to set with the dogs of my flock.
І навіщо мені сила їхніх рук? Через них загинула повнота.
What could I gain from the strength of their hands,
men whose vigor is gone?
men whose vigor is gone?
Бездітний у біді і голоді. Вони вчора втекли від біди і від скрути посухи.
Through want and hard hunger
they gnaw the dry ground by night in waste and desolation;
they gnaw the dry ground by night in waste and desolation;
Ті, хто оточує соляні місця при звуку, для яких солене було їм їжею, котрі без честі й знехтувані, зубожілі від усякого добра, які й коріння дерев жували від великого голоду.
Повстали на мене злодії,
They are driven out from human company;
they shout after them as after a thief.
they shout after them as after a thief.
доми яких були кам’яними печерами.
In the gullies of the torrents they must dwell,
in holes of the earth and of the rocks.
in holes of the earth and of the rocks.
З-посеред милозвучних кущів закричать вони, — котрі жили під дикою зеленню.
Among the bushes they bray;
under the nettles they huddle together.
under the nettles they huddle together.
Сини безумних і нечесних, їхні імена і слава згладжені із землі.
A senseless, a nameless brood,
they have been whipped out of the land.
they have been whipped out of the land.
А тепер я — їхні гусла, і вони мене мають за притчу.
“And now I have become their song;
I am a byword to them.
I am a byword to them.
Гидували ж мною, відступивши далеко, а для мого обличчя не стримувалися від плювання.
They abhor me; they keep aloof from me;
they do not hesitate to spit at the sight of me.
they do not hesitate to spit at the sight of me.
Адже Він, відкривши Свій сагайдак, заподіяв мені зло, і вони позбулися уздечки моєї присутності.
З правого боку нащадків вони повстали, простягнули свою ногу і пішли проти мене стежками їхньої згуби.
On my right hand the rabble rise;
they push away my feet;
they cast up against me their ways of destruction.
they push away my feet;
they cast up against me their ways of destruction.
Знищили мої стежки, бо Він скинув мій одяг.
They break up my path;
they promote my calamity;
they need no one to help them.
they promote my calamity;
they need no one to help them.
Своїми стрілами Він мене прошив, учинив мені, як бажає, я на стражданнях замішаний.
As through a wide breach they come;
amid the crash they roll on.
amid the crash they roll on.
Мої страждання повертаються, моя надія відійшла, наче вітер, і моє спасіння, наче хмара.
Terrors are turned upon me;
my honor is pursued as by the wind,
and my prosperity has passed away like a cloud.
my honor is pursued as by the wind,
and my prosperity has passed away like a cloud.
Тепер же на мені виллється моя душа, а мене охоплюють дні страждань.
“And now my soul is poured out within me;
days of affliction have taken hold of me.
days of affliction have taken hold of me.
Вночі мої кості розгорілися, а моє сухожилля послабло.
The night racks my bones,
and the pain that gnaws me takes no rest.
and the pain that gnaws me takes no rest.
Великою силою схопила недуга мій одяг, оточила мене, наче облямівка мого одягу.
With great force my garment is disfigured;
it binds me about like the collar of my tunic.
it binds me about like the collar of my tunic.
Схопила ж мене, наче глину, — моя частка в землі та в попелі.
І я заволав до Тебе, та Ти не чуєш мене, вони встали і подивилися на мене.
I cry to you for help and you do not answer me;
I stand, and you only look at me.
I stand, and you only look at me.
Ти ж напав на мене без пощади, бичував Ти мене сильною рукою.
You have turned cruel to me;
with the might of your hand you persecute me.
with the might of your hand you persecute me.
Призначив Ти мене на страждання, і Ти відкинув мене від спасіння.
You lift me up on the wind; you make me ride on it,
and you toss me about in the roar of the storm.
and you toss me about in the roar of the storm.
Знаю, що мене зітре смерть, бо кожному смертному земля — дім.
For I know that you will bring me to death
and to the house appointed for all living.
and to the house appointed for all living.
Якби добрим було на себе накласти руки, чи попросивши іншого, він зробив би це мені.
Я ж плакав над кожним немічним, стогнав, бачачи чоловіка в скруті.
Did not I weep for him whose day was hard?
Was not my soul grieved for the needy?
Was not my soul grieved for the needy?
Тож я, очікував добра, та ось, мене зустріли скоріше злі дні.
But when I hoped for good, evil came,
and when I waited for light, darkness came.
and when I waited for light, darkness came.
Моє нутро заклекотало і не замовчить, випередили мене дні бідноти.
My inward parts are in turmoil and never still;
days of affliction come to meet me.
days of affliction come to meet me.
Стогнучи, я пішов, не замикаючи уст, став у зборі, волаючи.
I go about darkened, but not by the sun;
I stand up in the assembly and cry for help.
I stand up in the assembly and cry for help.
Я став братом сирен і другом страусів.
I am a brother of jackals
and a companion of ostriches.
and a companion of ostriches.
Моя шкіра сильно почорніла, а мої кості від спеки згоріли.
My skin turns black and falls from me,
and my bones burn with heat.
and my bones burn with heat.