Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 29) | (Йова 31) →

Переклад Турконяка

English Standard Version

  • А тепер найменші висміяли мене, тепер повчають мене частково ті, чиїх батьків я мав за ніщо, яких я не вважав гідними псів моїх черід.
  • “But now they laugh at me,
    men who are younger than I,
    whose fathers I would have disdained
    to set with the dogs of my flock.
  • І навіщо мені сила їхніх рук? Через них загинула повнота.
  • What could I gain from the strength of their hands,
    men whose vigor is gone?
  • Бездітний у біді і голоді. Вони вчора втекли від біди і від скрути посухи.
  • Through want and hard hunger
    they gnaw the dry ground by night in waste and desolation;
  • Ті, хто оточує соляні місця при звуку, для яких солене було їм їжею, котрі без честі й знехтувані, зубожілі від усякого добра, які й коріння дерев жували від великого голоду.
  • they pick saltwort and the leaves of bushes,
    and the roots of the broom tree for their food.a
  • Повстали на мене злодії,
  • They are driven out from human company;
    they shout after them as after a thief.
  • доми яких були кам’яними печерами.
  • In the gullies of the torrents they must dwell,
    in holes of the earth and of the rocks.
  • З-посеред милозвучних кущів закричать вони, — котрі жили під дикою зеленню.
  • Among the bushes they bray;
    under the nettles they huddle together.
  • Сини безумних і нечесних, їхні імена і слава згладжені із землі.
  • A senseless, a nameless brood,
    they have been whipped out of the land.
  • А тепер я — їхні гусла, і вони мене мають за притчу.
  • “And now I have become their song;
    I am a byword to them.
  • Гидували ж мною, відступивши далеко, а для мого обличчя не стримувалися від плювання.
  • They abhor me; they keep aloof from me;
    they do not hesitate to spit at the sight of me.
  • Адже Він, відкривши Свій сагайдак, заподіяв мені зло, і вони позбулися уздечки моєї присутності.
  • Because God has loosed my cord and humbled me,
    they have cast off restraintb in my presence.
  • З правого боку нащадків вони повстали, простягнули свою ногу і пішли проти мене стежками їхньої згуби.
  • On my right hand the rabble rise;
    they push away my feet;
    they cast up against me their ways of destruction.
  • Знищили мої стежки, бо Він скинув мій одяг.
  • They break up my path;
    they promote my calamity;
    they need no one to help them.
  • Своїми стрілами Він мене прошив, учинив мені, як бажає, я на стражданнях замішаний.
  • As through a wide breach they come;
    amid the crash they roll on.
  • Мої страждання повертаються, моя надія відійшла, наче вітер, і моє спасіння, наче хмара.
  • Terrors are turned upon me;
    my honor is pursued as by the wind,
    and my prosperity has passed away like a cloud.
  • Тепер же на мені виллється моя душа, а мене охоплюють дні страждань.
  • “And now my soul is poured out within me;
    days of affliction have taken hold of me.
  • Вночі мої кості розгорілися, а моє сухожилля послабло.
  • The night racks my bones,
    and the pain that gnaws me takes no rest.
  • Великою силою схопила недуга мій одяг, оточила мене, наче облямівка мого одягу.
  • With great force my garment is disfigured;
    it binds me about like the collar of my tunic.
  • Схопила ж мене, наче глину, — моя частка в землі та в попелі.
  • Godc has cast me into the mire,
    and I have become like dust and ashes.
  • І я заволав до Тебе, та Ти не чуєш мене, вони встали і подивилися на мене.
  • I cry to you for help and you do not answer me;
    I stand, and you only look at me.
  • Ти ж напав на мене без пощади, бичував Ти мене сильною рукою.
  • You have turned cruel to me;
    with the might of your hand you persecute me.
  • Призначив Ти мене на страждання, і Ти відкинув мене від спасіння.
  • You lift me up on the wind; you make me ride on it,
    and you toss me about in the roar of the storm.
  • Знаю, що мене зітре смерть, бо кожному смертному земля — дім.
  • For I know that you will bring me to death
    and to the house appointed for all living.
  • Якби добрим було на себе накласти руки, чи попросивши іншого, він зробив би це мені.
  • “Yet does not one in a heap of ruins stretch out his hand,
    and in his disaster cry for help?d
  • Я ж плакав над кожним немічним, стогнав, бачачи чоловіка в скруті.
  • Did not I weep for him whose day was hard?
    Was not my soul grieved for the needy?
  • Тож я, очікував добра, та ось, мене зустріли скоріше злі дні.
  • But when I hoped for good, evil came,
    and when I waited for light, darkness came.
  • Моє нутро заклекотало і не замовчить, випередили мене дні бідноти.
  • My inward parts are in turmoil and never still;
    days of affliction come to meet me.
  • Стогнучи, я пішов, не замикаючи уст, став у зборі, волаючи.
  • I go about darkened, but not by the sun;
    I stand up in the assembly and cry for help.
  • Я став братом сирен і другом страусів.
  • I am a brother of jackals
    and a companion of ostriches.
  • Моя шкіра сильно почорніла, а мої кості від спеки згоріли.
  • My skin turns black and falls from me,
    and my bones burn with heat.
  • Мої гусла перейшли на плач, а мій спів — мені на ридання.
  • My lyre is turned to mourning,
    and my pipe to the voice of those who weep.

  • ← (Йова 29) | (Йова 31) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025