Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 29) | (Йова 31) →

Переклад Турконяка

King James Bible

  • А тепер найменші висміяли мене, тепер повчають мене частково ті, чиїх батьків я мав за ніщо, яких я не вважав гідними псів моїх черід.
  • Job's Honor Turned into Contempt

    But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock.
  • І навіщо мені сила їхніх рук? Через них загинула повнота.
  • Yea, whereto might the strength of their hands profit me, in whom old age was perished?
  • Бездітний у біді і голоді. Вони вчора втекли від біди і від скрути посухи.
  • For want and famine they were solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste.
  • Ті, хто оточує соляні місця при звуку, для яких солене було їм їжею, котрі без честі й знехтувані, зубожілі від усякого добра, які й коріння дерев жували від великого голоду.
  • Who cut up mallows by the bushes, and juniper roots for their meat.
  • Повстали на мене злодії,
  • They were driven forth from among men, (they cried after them as after a thief;)
  • доми яких були кам’яними печерами.
  • To dwell in the clifts of the valleys, in caves of the earth, and in the rocks.
  • З-посеред милозвучних кущів закричать вони, — котрі жили під дикою зеленню.
  • Among the bushes they brayed; under the nettles they were gathered together.
  • Сини безумних і нечесних, їхні імена і слава згладжені із землі.
  • They were children of fools, yea, children of base men: they were viler than the earth.
  • А тепер я — їхні гусла, і вони мене мають за притчу.
  • And now am I their song, yea, I am their byword.
  • Гидували ж мною, відступивши далеко, а для мого обличчя не стримувалися від плювання.
  • They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face.
  • Адже Він, відкривши Свій сагайдак, заподіяв мені зло, і вони позбулися уздечки моєї присутності.
  • Because he hath loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me.
  • З правого боку нащадків вони повстали, простягнули свою ногу і пішли проти мене стежками їхньої згуби.
  • Upon my right hand rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me the ways of their destruction.
  • Знищили мої стежки, бо Він скинув мій одяг.
  • They mar my path, they set forward my calamity, they have no helper.
  • Своїми стрілами Він мене прошив, учинив мені, як бажає, я на стражданнях замішаний.
  • They came upon me as a wide breaking in of waters: in the desolation they rolled themselves upon me.
  • Мої страждання повертаються, моя надія відійшла, наче вітер, і моє спасіння, наче хмара.
  • Job's Prosperity Becomes Calamity

    Terrors are turned upon me: they pursue my soul as the wind: and my welfare passeth away as a cloud.
  • Тепер же на мені виллється моя душа, а мене охоплюють дні страждань.
  • And now my soul is poured out upon me; the days of affliction have taken hold upon me.
  • Вночі мої кості розгорілися, а моє сухожилля послабло.
  • My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest.
  • Великою силою схопила недуга мій одяг, оточила мене, наче облямівка мого одягу.
  • By the great force of my disease is my garment changed: it bindeth me about as the collar of my coat.
  • Схопила ж мене, наче глину, — моя частка в землі та в попелі.
  • He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes.
  • І я заволав до Тебе, та Ти не чуєш мене, вони встали і подивилися на мене.
  • I cry unto thee, and thou dost not hear me: I stand up, and thou regardest me not.
  • Ти ж напав на мене без пощади, бичував Ти мене сильною рукою.
  • Thou art become cruel to me: with thy strong hand thou opposest thyself against me.
  • Призначив Ти мене на страждання, і Ти відкинув мене від спасіння.
  • Thou liftest me up to the wind; thou causest me to ride upon it, and dissolvest my substance.
  • Знаю, що мене зітре смерть, бо кожному смертному земля — дім.
  • For I know that thou wilt bring me to death, and to the house appointed for all living.
  • Якби добрим було на себе накласти руки, чи попросивши іншого, він зробив би це мені.
  • Howbeit he will not stretch out his hand to the grave, though they cry in his destruction.
  • Я ж плакав над кожним немічним, стогнав, бачачи чоловіка в скруті.
  • Did not I weep for him that was in trouble? was not my soul grieved for the poor?
  • Тож я, очікував добра, та ось, мене зустріли скоріше злі дні.
  • When I looked for good, then evil came unto me: and when I waited for light, there came darkness.
  • Моє нутро заклекотало і не замовчить, випередили мене дні бідноти.
  • My bowels boiled, and rested not: the days of affliction prevented me.
  • Стогнучи, я пішов, не замикаючи уст, став у зборі, волаючи.
  • I went mourning without the sun: I stood up, and I cried in the congregation.
  • Я став братом сирен і другом страусів.
  • I am a brother to dragons, and a companion to owls.
  • Моя шкіра сильно почорніла, а мої кості від спеки згоріли.
  • My skin is black upon me, and my bones are burned with heat.
  • Мої гусла перейшли на плач, а мій спів — мені на ридання.
  • My harp also is turned to mourning, and my organ into the voice of them that weep.

  • ← (Йова 29) | (Йова 31) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025