Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
King James Bible
А тепер найменші висміяли мене, тепер повчають мене частково ті, чиїх батьків я мав за ніщо, яких я не вважав гідними псів моїх черід.
Job's Honor Turned into Contempt
But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock.
But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock.
І навіщо мені сила їхніх рук? Через них загинула повнота.
Yea, whereto might the strength of their hands profit me, in whom old age was perished?
Бездітний у біді і голоді. Вони вчора втекли від біди і від скрути посухи.
For want and famine they were solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste.
Ті, хто оточує соляні місця при звуку, для яких солене було їм їжею, котрі без честі й знехтувані, зубожілі від усякого добра, які й коріння дерев жували від великого голоду.
Who cut up mallows by the bushes, and juniper roots for their meat.
Повстали на мене злодії,
They were driven forth from among men, (they cried after them as after a thief;)
доми яких були кам’яними печерами.
To dwell in the clifts of the valleys, in caves of the earth, and in the rocks.
З-посеред милозвучних кущів закричать вони, — котрі жили під дикою зеленню.
Among the bushes they brayed; under the nettles they were gathered together.
Сини безумних і нечесних, їхні імена і слава згладжені із землі.
They were children of fools, yea, children of base men: they were viler than the earth.
А тепер я — їхні гусла, і вони мене мають за притчу.
And now am I their song, yea, I am their byword.
Гидували ж мною, відступивши далеко, а для мого обличчя не стримувалися від плювання.
They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face.
Адже Він, відкривши Свій сагайдак, заподіяв мені зло, і вони позбулися уздечки моєї присутності.
Because he hath loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me.
З правого боку нащадків вони повстали, простягнули свою ногу і пішли проти мене стежками їхньої згуби.
Upon my right hand rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me the ways of their destruction.
Знищили мої стежки, бо Він скинув мій одяг.
They mar my path, they set forward my calamity, they have no helper.
Своїми стрілами Він мене прошив, учинив мені, як бажає, я на стражданнях замішаний.
They came upon me as a wide breaking in of waters: in the desolation they rolled themselves upon me.
Мої страждання повертаються, моя надія відійшла, наче вітер, і моє спасіння, наче хмара.
Job's Prosperity Becomes Calamity
Terrors are turned upon me: they pursue my soul as the wind: and my welfare passeth away as a cloud.
Terrors are turned upon me: they pursue my soul as the wind: and my welfare passeth away as a cloud.
Тепер же на мені виллється моя душа, а мене охоплюють дні страждань.
And now my soul is poured out upon me; the days of affliction have taken hold upon me.
Вночі мої кості розгорілися, а моє сухожилля послабло.
My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest.
Великою силою схопила недуга мій одяг, оточила мене, наче облямівка мого одягу.
By the great force of my disease is my garment changed: it bindeth me about as the collar of my coat.
Схопила ж мене, наче глину, — моя частка в землі та в попелі.
He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes.
І я заволав до Тебе, та Ти не чуєш мене, вони встали і подивилися на мене.
I cry unto thee, and thou dost not hear me: I stand up, and thou regardest me not.
Ти ж напав на мене без пощади, бичував Ти мене сильною рукою.
Thou art become cruel to me: with thy strong hand thou opposest thyself against me.
Призначив Ти мене на страждання, і Ти відкинув мене від спасіння.
Thou liftest me up to the wind; thou causest me to ride upon it, and dissolvest my substance.
Знаю, що мене зітре смерть, бо кожному смертному земля — дім.
For I know that thou wilt bring me to death, and to the house appointed for all living.
Якби добрим було на себе накласти руки, чи попросивши іншого, він зробив би це мені.
Howbeit he will not stretch out his hand to the grave, though they cry in his destruction.
Я ж плакав над кожним немічним, стогнав, бачачи чоловіка в скруті.
Did not I weep for him that was in trouble? was not my soul grieved for the poor?
Тож я, очікував добра, та ось, мене зустріли скоріше злі дні.
When I looked for good, then evil came unto me: and when I waited for light, there came darkness.
Моє нутро заклекотало і не замовчить, випередили мене дні бідноти.
My bowels boiled, and rested not: the days of affliction prevented me.
Стогнучи, я пішов, не замикаючи уст, став у зборі, волаючи.
I went mourning without the sun: I stood up, and I cried in the congregation.
Моя шкіра сильно почорніла, а мої кості від спеки згоріли.
My skin is black upon me, and my bones are burned with heat.