Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 29) | (Йова 31) →

Переклад Турконяка

New International Version

  • А тепер найменші висміяли мене, тепер повчають мене частково ті, чиїх батьків я мав за ніщо, яких я не вважав гідними псів моїх черід.
  • “But now they mock me,
    men younger than I,
    whose fathers I would have disdained
    to put with my sheep dogs.
  • І навіщо мені сила їхніх рук? Через них загинула повнота.
  • Of what use was the strength of their hands to me,
    since their vigor had gone from them?
  • Бездітний у біді і голоді. Вони вчора втекли від біди і від скрути посухи.
  • Haggard from want and hunger,
    they roameda the parched land
    in desolate wastelands at night.
  • Ті, хто оточує соляні місця при звуку, для яких солене було їм їжею, котрі без честі й знехтувані, зубожілі від усякого добра, які й коріння дерев жували від великого голоду.
  • In the brush they gathered salt herbs,
    and their foodb was the root of the broom bush.
  • Повстали на мене злодії,
  • They were banished from human society,
    shouted at as if they were thieves.
  • доми яких були кам’яними печерами.
  • They were forced to live in the dry stream beds,
    among the rocks and in holes in the ground.
  • З-посеред милозвучних кущів закричать вони, — котрі жили під дикою зеленню.
  • They brayed among the bushes
    and huddled in the undergrowth.
  • Сини безумних і нечесних, їхні імена і слава згладжені із землі.
  • A base and nameless brood,
    they were driven out of the land.
  • А тепер я — їхні гусла, і вони мене мають за притчу.
  • “And now those young men mock me in song;
    I have become a byword among them.
  • Гидували ж мною, відступивши далеко, а для мого обличчя не стримувалися від плювання.
  • They detest me and keep their distance;
    they do not hesitate to spit in my face.
  • Адже Він, відкривши Свій сагайдак, заподіяв мені зло, і вони позбулися уздечки моєї присутності.
  • Now that God has unstrung my bow and afflicted me,
    they throw off restraint in my presence.
  • З правого боку нащадків вони повстали, простягнули свою ногу і пішли проти мене стежками їхньої згуби.
  • On my right the tribec attacks;
    they lay snares for my feet,
    they build their siege ramps against me.
  • Знищили мої стежки, бо Він скинув мій одяг.
  • They break up my road;
    they succeed in destroying me.
    ‘No one can help him,’ they say.
  • Своїми стрілами Він мене прошив, учинив мені, як бажає, я на стражданнях замішаний.
  • They advance as through a gaping breach;
    amid the ruins they come rolling in.
  • Мої страждання повертаються, моя надія відійшла, наче вітер, і моє спасіння, наче хмара.
  • Terrors overwhelm me;
    my dignity is driven away as by the wind,
    my safety vanishes like a cloud.
  • Тепер же на мені виллється моя душа, а мене охоплюють дні страждань.
  • “And now my life ebbs away;
    days of suffering grip me.
  • Вночі мої кості розгорілися, а моє сухожилля послабло.
  • Night pierces my bones;
    my gnawing pains never rest.
  • Великою силою схопила недуга мій одяг, оточила мене, наче облямівка мого одягу.
  • In his great power God becomes like clothing to med;
    he binds me like the neck of my garment.
  • Схопила ж мене, наче глину, — моя частка в землі та в попелі.
  • He throws me into the mud,
    and I am reduced to dust and ashes.
  • І я заволав до Тебе, та Ти не чуєш мене, вони встали і подивилися на мене.
  • “I cry out to you, God, but you do not answer;
    I stand up, but you merely look at me.
  • Ти ж напав на мене без пощади, бичував Ти мене сильною рукою.
  • You turn on me ruthlessly;
    with the might of your hand you attack me.
  • Призначив Ти мене на страждання, і Ти відкинув мене від спасіння.
  • You snatch me up and drive me before the wind;
    you toss me about in the storm.
  • Знаю, що мене зітре смерть, бо кожному смертному земля — дім.
  • I know you will bring me down to death,
    to the place appointed for all the living.
  • Якби добрим було на себе накласти руки, чи попросивши іншого, він зробив би це мені.
  • “Surely no one lays a hand on a broken man
    when he cries for help in his distress.
  • Я ж плакав над кожним немічним, стогнав, бачачи чоловіка в скруті.
  • Have I not wept for those in trouble?
    Has not my soul grieved for the poor?
  • Тож я, очікував добра, та ось, мене зустріли скоріше злі дні.
  • Yet when I hoped for good, evil came;
    when I looked for light, then came darkness.
  • Моє нутро заклекотало і не замовчить, випередили мене дні бідноти.
  • The churning inside me never stops;
    days of suffering confront me.
  • Стогнучи, я пішов, не замикаючи уст, став у зборі, волаючи.
  • I go about blackened, but not by the sun;
    I stand up in the assembly and cry for help.
  • Я став братом сирен і другом страусів.
  • I have become a brother of jackals,
    a companion of owls.
  • Моя шкіра сильно почорніла, а мої кості від спеки згоріли.
  • My skin grows black and peels;
    my body burns with fever.
  • Мої гусла перейшли на плач, а мій спів — мені на ридання.
  • My lyre is tuned to mourning,
    and my pipe to the sound of wailing.

  • ← (Йова 29) | (Йова 31) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025