Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
New International Version
А тепер найменші висміяли мене, тепер повчають мене частково ті, чиїх батьків я мав за ніщо, яких я не вважав гідними псів моїх черід.
“But now they mock me,
men younger than I,
whose fathers I would have disdained
to put with my sheep dogs.
men younger than I,
whose fathers I would have disdained
to put with my sheep dogs.
І навіщо мені сила їхніх рук? Через них загинула повнота.
Of what use was the strength of their hands to me,
since their vigor had gone from them?
since their vigor had gone from them?
Бездітний у біді і голоді. Вони вчора втекли від біди і від скрути посухи.
Ті, хто оточує соляні місця при звуку, для яких солене було їм їжею, котрі без честі й знехтувані, зубожілі від усякого добра, які й коріння дерев жували від великого голоду.
Повстали на мене злодії,
They were banished from human society,
shouted at as if they were thieves.
shouted at as if they were thieves.
доми яких були кам’яними печерами.
They were forced to live in the dry stream beds,
among the rocks and in holes in the ground.
among the rocks and in holes in the ground.
З-посеред милозвучних кущів закричать вони, — котрі жили під дикою зеленню.
They brayed among the bushes
and huddled in the undergrowth.
and huddled in the undergrowth.
Сини безумних і нечесних, їхні імена і слава згладжені із землі.
A base and nameless brood,
they were driven out of the land.
they were driven out of the land.
А тепер я — їхні гусла, і вони мене мають за притчу.
“And now those young men mock me in song;
I have become a byword among them.
I have become a byword among them.
Гидували ж мною, відступивши далеко, а для мого обличчя не стримувалися від плювання.
They detest me and keep their distance;
they do not hesitate to spit in my face.
they do not hesitate to spit in my face.
Адже Він, відкривши Свій сагайдак, заподіяв мені зло, і вони позбулися уздечки моєї присутності.
Now that God has unstrung my bow and afflicted me,
they throw off restraint in my presence.
they throw off restraint in my presence.
З правого боку нащадків вони повстали, простягнули свою ногу і пішли проти мене стежками їхньої згуби.
Знищили мої стежки, бо Він скинув мій одяг.
They break up my road;
they succeed in destroying me.
‘No one can help him,’ they say.
they succeed in destroying me.
‘No one can help him,’ they say.
Своїми стрілами Він мене прошив, учинив мені, як бажає, я на стражданнях замішаний.
They advance as through a gaping breach;
amid the ruins they come rolling in.
amid the ruins they come rolling in.
Мої страждання повертаються, моя надія відійшла, наче вітер, і моє спасіння, наче хмара.
Terrors overwhelm me;
my dignity is driven away as by the wind,
my safety vanishes like a cloud.
my dignity is driven away as by the wind,
my safety vanishes like a cloud.
Тепер же на мені виллється моя душа, а мене охоплюють дні страждань.
“And now my life ebbs away;
days of suffering grip me.
days of suffering grip me.
Вночі мої кості розгорілися, а моє сухожилля послабло.
Night pierces my bones;
my gnawing pains never rest.
my gnawing pains never rest.
Великою силою схопила недуга мій одяг, оточила мене, наче облямівка мого одягу.
Схопила ж мене, наче глину, — моя частка в землі та в попелі.
He throws me into the mud,
and I am reduced to dust and ashes.
and I am reduced to dust and ashes.
І я заволав до Тебе, та Ти не чуєш мене, вони встали і подивилися на мене.
“I cry out to you, God, but you do not answer;
I stand up, but you merely look at me.
I stand up, but you merely look at me.
Ти ж напав на мене без пощади, бичував Ти мене сильною рукою.
You turn on me ruthlessly;
with the might of your hand you attack me.
with the might of your hand you attack me.
Призначив Ти мене на страждання, і Ти відкинув мене від спасіння.
You snatch me up and drive me before the wind;
you toss me about in the storm.
you toss me about in the storm.
Знаю, що мене зітре смерть, бо кожному смертному земля — дім.
I know you will bring me down to death,
to the place appointed for all the living.
to the place appointed for all the living.
Якби добрим було на себе накласти руки, чи попросивши іншого, він зробив би це мені.
“Surely no one lays a hand on a broken man
when he cries for help in his distress.
when he cries for help in his distress.
Я ж плакав над кожним немічним, стогнав, бачачи чоловіка в скруті.
Have I not wept for those in trouble?
Has not my soul grieved for the poor?
Has not my soul grieved for the poor?
Тож я, очікував добра, та ось, мене зустріли скоріше злі дні.
Yet when I hoped for good, evil came;
when I looked for light, then came darkness.
when I looked for light, then came darkness.
Моє нутро заклекотало і не замовчить, випередили мене дні бідноти.
The churning inside me never stops;
days of suffering confront me.
days of suffering confront me.
Стогнучи, я пішов, не замикаючи уст, став у зборі, волаючи.
I go about blackened, but not by the sun;
I stand up in the assembly and cry for help.
I stand up in the assembly and cry for help.
Я став братом сирен і другом страусів.
I have become a brother of jackals,
a companion of owls.
a companion of owls.
Моя шкіра сильно почорніла, а мої кості від спеки згоріли.
My skin grows black and peels;
my body burns with fever.
my body burns with fever.