Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
New King James Version
А тепер найменші висміяли мене, тепер повчають мене частково ті, чиїх батьків я мав за ніщо, яких я не вважав гідними псів моїх черід.
І навіщо мені сила їхніх рук? Через них загинула повнота.
Indeed, what profit is the strength of their hands to me?
Their vigor has perished.
Their vigor has perished.
Бездітний у біді і голоді. Вони вчора втекли від біди і від скрути посухи.
They are gaunt from want and famine,
Fleeing late to the wilderness, desolate and waste,
Fleeing late to the wilderness, desolate and waste,
Ті, хто оточує соляні місця при звуку, для яких солене було їм їжею, котрі без честі й знехтувані, зубожілі від усякого добра, які й коріння дерев жували від великого голоду.
Повстали на мене злодії,
They were driven out from among men,
They shouted at them as at a thief.
They shouted at them as at a thief.
доми яких були кам’яними печерами.
З-посеред милозвучних кущів закричать вони, — котрі жили під дикою зеленню.
Among the bushes they brayed,
Under the nettles they nestled.
Under the nettles they nestled.
Сини безумних і нечесних, їхні імена і слава згладжені із землі.
They were sons of fools,
Yes, sons of vile men;
They were scourged from the land.
Yes, sons of vile men;
They were scourged from the land.
А тепер я — їхні гусла, і вони мене мають за притчу.
“And now I am their taunting song;
Yes, I am their byword.
Yes, I am their byword.
Гидували ж мною, відступивши далеко, а для мого обличчя не стримувалися від плювання.
They abhor me, they keep far from me;
They do not hesitate to spit in my face.
They do not hesitate to spit in my face.
Адже Він, відкривши Свій сагайдак, заподіяв мені зло, і вони позбулися уздечки моєї присутності.
З правого боку нащадків вони повстали, простягнули свою ногу і пішли проти мене стежками їхньої згуби.
At my right hand the rabble arises;
They push away my feet,
And they raise against me their ways of destruction.
They push away my feet,
And they raise against me their ways of destruction.
Знищили мої стежки, бо Він скинув мій одяг.
They break up my path,
They promote my calamity;
They have no helper.
They promote my calamity;
They have no helper.
Своїми стрілами Він мене прошив, учинив мені, як бажає, я на стражданнях замішаний.
They come as broad breakers;
Under the ruinous storm they roll along.
Under the ruinous storm they roll along.
Мої страждання повертаються, моя надія відійшла, наче вітер, і моє спасіння, наче хмара.
Terrors are turned upon me;
They pursue my honor as the wind,
And my prosperity has passed like a cloud.
They pursue my honor as the wind,
And my prosperity has passed like a cloud.
Тепер же на мені виллється моя душа, а мене охоплюють дні страждань.
“And now my soul is poured out because of my plight;
The days of affliction take hold of me.
The days of affliction take hold of me.
Вночі мої кості розгорілися, а моє сухожилля послабло.
My bones are pierced in me at night,
And my gnawing pains take no rest.
And my gnawing pains take no rest.
Великою силою схопила недуга мій одяг, оточила мене, наче облямівка мого одягу.
By great force my garment is disfigured;
It binds me about as the collar of my coat.
It binds me about as the collar of my coat.
Схопила ж мене, наче глину, — моя частка в землі та в попелі.
He has cast me into the mire,
And I have become like dust and ashes.
And I have become like dust and ashes.
І я заволав до Тебе, та Ти не чуєш мене, вони встали і подивилися на мене.
“I cry out to You, but You do not answer me;
I stand up, and You regard me.
I stand up, and You regard me.
Ти ж напав на мене без пощади, бичував Ти мене сильною рукою.
But You have become cruel to me;
With the strength of Your hand You oppose me.
With the strength of Your hand You oppose me.
Призначив Ти мене на страждання, і Ти відкинув мене від спасіння.
You lift me up to the wind and cause me to ride on it;
You spoil my success.
You spoil my success.
Знаю, що мене зітре смерть, бо кожному смертному земля — дім.
For I know that You will bring me to death,
And to the house appointed for all living.
And to the house appointed for all living.
Якби добрим було на себе накласти руки, чи попросивши іншого, він зробив би це мені.
“Surely He would not stretch out His hand against a heap of ruins,
If they cry out when He destroys it.
If they cry out when He destroys it.
Я ж плакав над кожним немічним, стогнав, бачачи чоловіка в скруті.
Have I not wept for him who was in trouble?
Has not my soul grieved for the poor?
Has not my soul grieved for the poor?
Тож я, очікував добра, та ось, мене зустріли скоріше злі дні.
But when I looked for good, evil came to me;
And when I waited for light, then came darkness.
And when I waited for light, then came darkness.
Моє нутро заклекотало і не замовчить, випередили мене дні бідноти.
Стогнучи, я пішов, не замикаючи уст, став у зборі, волаючи.
I go about mourning, but not in the sun;
I stand up in the assembly and cry out for help.
I stand up in the assembly and cry out for help.
Я став братом сирен і другом страусів.
I am a brother of jackals,
And a companion of ostriches.
And a companion of ostriches.
Моя шкіра сильно почорніла, а мої кості від спеки згоріли.
My skin grows black and falls from me;
My bones burn with fever.
My bones burn with fever.