Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 30) | (Йова 32) →

Переклад Турконяка

English Standard Version

  • Я поклав завіт моїм очам, — і не подумаю про дівицю.
  • Job’s Final Appeal

    “I have made a covenant with my eyes;
    how then could I gaze at a virgin?
  • А яку частку Бог визначив згори, і який спадок Всесильного з висот?
  • What would be my portion from God above
    and my heritage from the Almighty on high?
  • Хіба згуба не для неправедного, а відчуження не для тих, які чинять беззаконня?
  • Is not calamity for the unrighteous,
    and disaster for the workers of iniquity?
  • Хіба Він сам не побачить мою дорогу і не порахує всі мої кроки?
  • Does not he see my ways
    and number all my steps?
  • Якщо ж я ходив з тими, які висміюють, якщо ж і моя нога поспішала на обман,
  • “If I have walked with falsehood
    and my foot has hastened to deceit;
  • нехай вже стану я на справедливу вагу, а Господь знає мою невинність.
  • (Let me be weighed in a just balance,
    and let God know my integrity!)
  • Якщо моя нога ухилилася з дороги, якщо ж і моє серце пішло за оком, якщо ж і моїми руками я доторкнувся до дарів,
  • if my step has turned aside from the way
    and my heart has gone after my eyes,
    and if any spot has stuck to my hands,
  • то нехай сію я, а інші хай їдять, і нехай виявлюся без кореня на землі.
  • then let me sow, and another eat,
    and let what grows for mea be rooted out.
  • Якщо моє серце пішло за жінкою іншого чоловіка, якщо я і таємно очікував біля її дверей,
  • “If my heart has been enticed toward a woman,
    and I have lain in wait at my neighbor’s door,
  • то нехай і моя жінка вгодить іншому, а мої діти хай зазнають приниження.
  • then let my wife grind for another,
    and let others bow down on her.
  • Бо опоганити заміжню жінку — це гнів люті, який не зупинити.
  • For that would be a heinous crime;
    that would be an iniquity to be punished by the judges;
  • Адже це — вогонь, що горить з усіх боків, куди тільки нападав, до кореня знищував.
  • for that would be a fire that consumes as far as Abaddon,
    and it would burn to the root all my increase.
  • Якщо ж і знехтував я судом мого слуги чи служниці, коли вони в мене судилися,
  • “If I have rejected the cause of my manservant or my maidservant,
    when they brought a complaint against me,
  • то що я зроблю, коли Господь мені вчинить допит? Якщо ж відвідає, то яку відповідь дам?
  • what then shall I do when God rises up?
    When he makes inquiry, what shall I answer him?
  • Чи не так, як і я постав у лоні, постали і вони? Ми ж постали в тому ж лоні.
  • Did not he who made me in the womb make him?
    And did not one fashion us in the womb?
  • А немічні задовольнили потребу, яку лиш мали, я ж не відкинув око вдови.
  • “If I have withheld anything that the poor desired,
    or have caused the eyes of the widow to fail,
  • Якщо ж я сам їв кусень мого хліба, а сироті не подав, —
  • or have eaten my morsel alone,
    and the fatherless has not eaten of it
  • хоча я від моєї молодості годував сироту, як батько, і наставляв від лона моєї матері, —
  • (for from my youth the fatherlessb grew up with me as with a father,
    and from my mother’s womb I guided the widowc),
  • якщо ж я не зглянувся на нагого, який гинув, і не одягнув,
  • if I have seen anyone perish for lack of clothing,
    or the needy without covering,
  • і слабкі мене не поблагословили, а їхні плечі не грілися з постригу моїх ягнят,
  • if his body has not blessed me,d
    and if he was not warmed with the fleece of my sheep,
  • якщо я підняв проти сироти руку в надії, бо в мене була велика допомога,
  • if I have raised my hand against the fatherless,
    because I saw my help in the gate,
  • то нехай же відпаде моє плече від ключиці, а моя рука нехай відламається від ліктя.
  • then let my shoulder blade fall from my shoulder,
    and let my arm be broken from its socket.
  • Адже мене охопив Господній страх, і його тягаря я не перенесу.
  • For I was in terror of calamity from God,
    and I could not have faced his majesty.
  • Якщо я поклав золото, як мою силу, якщо ж і на дорогоцінний камінь я поклав надію,
  • “If I have made gold my trust
    or called fine gold my confidence,
  • якщо ж я зрадів, коли моє багатство стало великим, якщо ж і на нечисленне я поклав свою руку,
  • if I have rejoiced because my wealth was abundant
    or because my hand had found much,
  • чи не побачу сонце, що сходить, що заходить, а місяць, що маліє? Адже це не від них.
  • if I have looked at the sune when it shone,
    or the moon moving in splendor,
  • І якщо потай обманене було моє серце, якщо ж і поцілував я мою руку, приклавши до моїх уст,
  • and my heart has been secretly enticed,
    and my mouth has kissed my hand,
  • то це вже мені нехай вважається за найбільше беззаконня, бо я вчинив обман перед Всевишнім Господом.
  • this also would be an iniquity to be punished by the judges,
    for I would have been false to God above.
  • Якщо ж я і зрадів падінням моїх ворогів, і моє серце сказало: Добре! —
  • “If I have rejoiced at the ruin of him who hated me,
    or exulted when evil overtook him
  • то нехай же тоді моє вухо почує моє прокляття, і нехай перешіптується народ, коли мені чинять зло.
  • (I have not let my mouth sin
    by asking for his life with a curse),
  • Якщо ж часто мої служниці казали: Хто дав би нам насититися його тілом? Хоч я був дуже добрий.
  • if the men of my tent have not said,
    ‘Who is there that has not been filled with his meat?’
  • Чужинець не мешкав назовні, а мої двері були відкриті для кожного, хто приходив.
  • (the sojourner has not lodged in the street;
    I have opened my doors to the traveler),
  • Якщо ж, грішачи, я несвідомо скрив мій гріх,
  • if I have concealed my transgressions as others dof
    by hiding my iniquity in my heart,
  • бо не посоромився великої юрби, щоб перед ними признатися? Хіба ж дозволив я слабому вийти з моїх дверей з порожнім подолом?
  • because I stood in great fear of the multitude,
    and the contempt of families terrified me,
    so that I kept silence, and did not go out of doors —
  • О, хто б мені дав того, хто вислухав би мене! Якщо я не побоявся Господньої руки, а письмо, яке я мав проти когось,
  • Oh, that I had one to hear me!
    (Here is my signature! Let the Almighty answer me!)
    Oh, that I had the indictment written by my adversary!
  • читав, поклавши, як вінець на плечі,
  • Surely I would carry it on my shoulder;
    I would bind it on me as a crown;
  • і якщо його не віддав я, подерши, і нічого не взявши від боржника,
  • I would give him an account of all my steps;
    like a prince I would approach him.
  • якщо проти мене коли-небудь земля застогнала, якщо і її борозни разом заплакали,
  • “If my land has cried out against me
    and its furrows have wept together,
  • якщо ж я з’їв її силу сам безплатно, якщо ж я засмутив, забравши душу власника землі,
  • if I have eaten its yield without payment
    and made its owners breathe their last,
  • то замість пшениці нехай мені вийде будяк, а замість ячменю — бур’ян! І Йов зупинився у своїй мові.
  • let thorns grow instead of wheat,
    and foul weeds instead of barley.”
    The words of Job are ended.

  • ← (Йова 30) | (Йова 32) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025