Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
Darby Bible Translation
Замовкли і його троє друзів, щоби більше не заперечувати Йову, бо Йов був праведний перед ними.
Elihu Rebukes Job's Three Friends
And these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes.
And these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes.
Обурившись, Еліус, син Варахіїла, вузієць з роду Рам, з Авсітідійської країни, сильно розлютився на Йова, тому що він проголосив себе праведним перед Господом.
Then was kindled the anger of Elihu the son of Barachel, the Buzite, of the family of Ram: against Job was his anger kindled, because he justified himself rather than God;
Тож він дуже розлютився проти трьох друзів, бо вони не змогли відповісти Йову, а мали його за безбожного.
and against his three friends was his anger kindled, because they found no answer, and [yet] condemned Job.
Та Еліус стримався дати відповідь Йову, тому що вони були старші за нього віком.
But Elihu had waited till Job had finished speaking, because they were older than he.
Коли ж Еліус побачив, що в устах трьох мужів немає відповіді, то його гнів запалав.
And Elihu saw that there was no answer in the mouth of the three men, and his anger was kindled.
І, підхопивши, Еліус, син Варахіїла, вузієць, сказав: Я є наймолодший за віком, а ви є старші. Тому я замовчав, боячись сповістити вам своє знання.
And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I am young, and ye are aged; wherefore I was timid, and feared to shew you what I know.
Я сказав: Нехай вік буде тим, хто веде розмову, — упродовж багатьох років вони набули мудрості.
I said, Let days speak, and multitude of years teach wisdom.
Але в смертних людях є дух, і дихання Вседержителя навчає.
But there is a spirit which is in man; and the breath of the Almighty giveth them understanding.
Не багатолітні є мудрими, і не старці знають суд.
It is not the great that are wise; neither do the aged understand judgment.
Тому я сказав: Послухайте мене, і я сповіщу вам те, що знаю.
Therefore I say, Hearken to me; I also will shew what I know.
Прислухайтеся до моїх слів, бо вам, які слухаєте, говоритиму, доки не дослідите слів,
Lo, I waited for your words; I gave ear to your reasonings, until ye searched out what to say.
і так, як ви, я зрозумію! І ось, не було у вас того, хто оскаржував Йова, хто відповідав на його слова.
Yea, I gave you mine attention, and behold, there was none of you that confuted Job, that answered his words;
Щоб ви не сказали: Ми знайшли мудрість, — ми додали Господу.
That ye may not say, We have found out wisdom; God will make him yield, not man.
Чоловікові ж наказали ви сказати ці слова!
Now he hath not directed [his] words against me; and I will not answer him with your speeches. ...
Вони жахнулися і більше не відповідали, — у них пропали слова.
They were amazed, they answered no more; words failed them.
Я був терпеливий, бо вони не говорили, бо стояли, не відповіли.
And I waited, for they spoke not, but stood still, and answered no more; --
Знову говоритиму, бо я є сповнений слів, адже мене вбиває дух нутра.
For I am full of matter, the spirit within me constraineth me.
А моє нутро, наче зав’язаний бурдюк солодкого молодого вина, що бурлить, чи наче прорваний ковальський міх.
Behold, my belly is as wine which hath no vent; like new flasks, it is ready to burst.
Я заговорю, відкривши уста, щоб спочити.
I will speak, that I may find relief; I will open my lips and answer.
Адже я не соромитимуся людини, але й не боятимуся смертної людини.
Let me not, I pray you, accept any man's person; neither will I give flattery to man.