Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
King James Bible
Замовкли і його троє друзів, щоби більше не заперечувати Йову, бо Йов був праведний перед ними.
Elihu Rebukes Job's Three Friends
So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes.
So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes.
Обурившись, Еліус, син Варахіїла, вузієць з роду Рам, з Авсітідійської країни, сильно розлютився на Йова, тому що він проголосив себе праведним перед Господом.
Then was kindled the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the kindred of Ram: against Job was his wrath kindled, because he justified himself rather than God.
Тож він дуже розлютився проти трьох друзів, бо вони не змогли відповісти Йову, а мали його за безбожного.
Also against his three friends was his wrath kindled, because they had found no answer, and yet had condemned Job.
Та Еліус стримався дати відповідь Йову, тому що вони були старші за нього віком.
Now Elihu had waited till Job had spoken, because they were elder than he.
Коли ж Еліус побачив, що в устах трьох мужів немає відповіді, то його гнів запалав.
When Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, then his wrath was kindled.
І, підхопивши, Еліус, син Варахіїла, вузієць, сказав: Я є наймолодший за віком, а ви є старші. Тому я замовчав, боячись сповістити вам своє знання.
And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I am young, and ye are very old; wherefore I was afraid, and durst not shew you mine opinion.
Я сказав: Нехай вік буде тим, хто веде розмову, — упродовж багатьох років вони набули мудрості.
I said, Days should speak, and multitude of years should teach wisdom.
Але в смертних людях є дух, і дихання Вседержителя навчає.
But there is a spirit in man: and the inspiration of the Almighty giveth them understanding.
Не багатолітні є мудрими, і не старці знають суд.
Great men are not always wise: neither do the aged understand judgment.
Тому я сказав: Послухайте мене, і я сповіщу вам те, що знаю.
Therefore I said, Hearken to me; I also will shew mine opinion.
Прислухайтеся до моїх слів, бо вам, які слухаєте, говоритиму, доки не дослідите слів,
Behold, I waited for your words; I gave ear to your reasons, whilst ye searched out what to say.
і так, як ви, я зрозумію! І ось, не було у вас того, хто оскаржував Йова, хто відповідав на його слова.
Yea, I attended unto you, and, behold, there was none of you that convinced Job, or that answered his words:
Щоб ви не сказали: Ми знайшли мудрість, — ми додали Господу.
Lest ye should say, We have found out wisdom: God thrusteth him down, not man.
Чоловікові ж наказали ви сказати ці слова!
Now he hath not directed his words against me: neither will I answer him with your speeches.
Вони жахнулися і більше не відповідали, — у них пропали слова.
They were amazed, they answered no more: they left off speaking.
Я був терпеливий, бо вони не говорили, бо стояли, не відповіли.
When I had waited, (for they spake not, but stood still, and answered no more;)
А Еліус, продовжуючи, сказав:
I said, I will answer also my part, I also will shew mine opinion.
Знову говоритиму, бо я є сповнений слів, адже мене вбиває дух нутра.
For I am full of matter, the spirit within me constraineth me.
А моє нутро, наче зав’язаний бурдюк солодкого молодого вина, що бурлить, чи наче прорваний ковальський міх.
Behold, my belly is as wine which hath no vent; it is ready to burst like new bottles.
Я заговорю, відкривши уста, щоб спочити.
I will speak, that I may be refreshed: I will open my lips and answer.
Адже я не соромитимуся людини, але й не боятимуся смертної людини.
Let me not, I pray you, accept any man's person, neither let me give flattering titles unto man.