Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
New American Standard Bible
Продовжуючи далі, Еліус сказав:
Elihu Speaks of God’s Dealings with Men
Then Elihu continued and said,
Then Elihu continued and said,
Потерпи мені ще трохи, щоб я тебе повчив, бо в мене є ще мова.
“Wait for me a little, and I will show you
That there is yet more to be said in God’s behalf.
That there is yet more to be said in God’s behalf.
Почавши здалека свої міркування, моїми ж ділами скажу праведне,
“I will fetch my knowledge from afar,
And I will ascribe righteousness to my Maker.
And I will ascribe righteousness to my Maker.
по правді, а не слова неправедні. Ти неправедно розумієш!
“For truly my words are not false;
One who is perfect in knowledge is with you.
One who is perfect in knowledge is with you.
Зрозумій же, що Господь не відкине невинного. Сильний міццю серця,
“Behold, God is mighty but does not despise any;
He is mighty in strength of understanding.
He is mighty in strength of understanding.
не залишить безбожних живими, а бідним дасть суд.
“He does not keep the wicked alive,
But gives justice to the afflicted.
But gives justice to the afflicted.
Він не забере Своїх очей від праведного. І вони будуть із царями на престолі, і Він їх посадить для перемоги, і вони будуть звеличені.
“He does not withdraw His eyes from the righteous;
But with kings on the throne
He has seated them forever, and they are exalted.
But with kings on the throne
He has seated them forever, and they are exalted.
І якщо будуть зв’язані в колодках, і будуть їх держати в кайданах бідноти,
“And if they are bound in fetters,
And are caught in the cords of affliction,
And are caught in the cords of affliction,
то Він їм сповістить їхні вчинки і їхні провини, бо вони стануть сильними.
Then He declares to them their work
And their transgressions, that they have magnified themselves.
And their transgressions, that they have magnified themselves.
Але праведного Він вислухає. І Він сказав, що вони відвернуться від неправедності.
“He opens their ear to instruction,
And commands that they return from evil.
And commands that they return from evil.
Якщо почують і служитимуть, то Він завершить їхні дні в добрі, а їхні роки — у славі.
“If they hear and serve Him,
They will end their days in prosperity
And their years in pleasures.
They will end their days in prosperity
And their years in pleasures.
А безбожні не врятуються, тому що вони не бажають побачити Господа і тому що, будучи застереженими, вони залишалися неслухняними.
“But if they do not hear, they shall perish by the sword
And they will die without knowledge.
And they will die without knowledge.
А лицеміри серцем викличуть гнів. Вони не кричатимуть, тому що Він їх зв’язав.
“But the godless in heart lay up anger;
They do not cry for help when He binds them.
They do not cry for help when He binds them.
Отже, нехай помре в молодості їхня душа, а їхнє життя нехай уражене буде ангелами,
“They die in youth,
And their life perishes among the cult prostitutes.
And their life perishes among the cult prostitutes.
тому що вони завдали смутку немічному і слабкому. А для лагідних Він видасть суд.
“He delivers the afflicted in their affliction,
And opens their ear in time of oppression.
And opens their ear in time of oppression.
І крім того Він виманив тебе з пащі ворога. Безодня — потік під нею. А твій стіл зійшов, повний жиру.
“Then indeed, He enticed you from the mouth of distress,
Instead of it, a broad place with no constraint;
And that which was set on your table was full of fatness.
Instead of it, a broad place with no constraint;
And that which was set on your table was full of fatness.
У праведних не забракне суду,
“But you were full of judgment on the wicked;
Judgment and justice take hold of you.
Judgment and justice take hold of you.
а на безбожних буде гнів через безбожність дарів, які приймали за неправедність.
“Beware that wrath does not entice you to scoffing;
And do not let the greatness of the ransom turn you aside.
And do not let the greatness of the ransom turn you aside.
Хай розум тебе добровільно не відверне від благання слабких, які є в скруті, і всіх, хто володіє силою.
“Will your riches keep you from distress,
Or all the forces of your strength?
Or all the forces of your strength?
Не розтягуй ночі, щоб народ не пішов проти них.
“Do not long for the night,
When people vanish in their place.
When people vanish in their place.
Але остерігайся, не чини зла. Бо в цьому ти визволився від бідноти.
“Be careful, do not turn to evil,
For you have preferred this to affliction.
For you have preferred this to affliction.
Ось Сильний буде сильним Своєю могутністю. Бо хто є такий сильний, як Він?
“Behold, God is exalted in His power;
Who is a teacher like Him?
Who is a teacher like Him?
Хто ж є той, який досліджує Його діяння? Чи хто той, який сказав: Ти вчинив неправедно?
“Who has appointed Him His way,
And who has said, ‘You have done wrong’?
And who has said, ‘You have done wrong’?
Згадай, що Його діла великі, понад ті, які звершили люди.
“Remember that you should exalt His work,
Of which men have sung.
Of which men have sung.
Кожний чоловік у собі побачив, наскільки є вразливими смертні люди.
“All men have seen it;
Man beholds from afar.
Man beholds from afar.
Ось Сильний — великий, і ми не збагнемо. І число Його років безконечне.
“Behold, God is exalted, and we do not know Him;
The number of His years is unsearchable.
The number of His years is unsearchable.
Пораховані ж у Нього краплі дощу, і виллються дощем у хмару.
“For He draws up the drops of water,
They distill rain from the mist,
They distill rain from the mist,
Потечуть старожитності, а хмара дала тінь на незчисленних смертних людей. 28a Він встановив час худобі, вони знають розпорядок, коли лягати. 28b Чи не дивується твій розум усім цим, чи не міняється твоє серце в тілі?
Which the clouds pour down,
They drip upon man abundantly.
They drip upon man abundantly.
І якщо збагнеш довжину хмари, пропорції Його намету,
“Can anyone understand the spreading of the clouds,
The thundering of His pavilion?
The thundering of His pavilion?
ось Він простягає над ним серпанок, — і покрив дно моря.
“Behold, He spreads His lightning about Him,
And He covers the depths of the sea.
And He covers the depths of the sea.
Бо ними Він судитиме народи, дасть їжу сильному.
“For by these He judges peoples;
He gives food in abundance.
He gives food in abundance.
У руках Він сховав світло і заповів про нього зустрічному.
“He covers His hands with the lightning,
And commands it to strike the mark.
And commands it to strike the mark.