Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 37) | (Йова 39) →

Переклад Турконяка

English Standard Version

  • Коли Еліус перестав говорити, то до Йова крізь бурю і хмари заговорив Господь:
  • The Lord Answers Job

    Then the Lord answered Job out of the whirlwind and said:
  • Хто цей, який скриває від Мене раду, хто тримає слова в серці й думає від Мене втаїти?
  • “Who is this that darkens counsel by words without knowledge?
  • Підв’яжи, як муж, твої стегна, Я ж тебе запитаю, а ти Мені відповіси!
  • Dress for actiona like a man;
    I will question you, and you make it known to me.
  • Де ти був, коли Я основував землю? Сповісти Мені, якщо ти володієш знанням.
  • “Where were you when I laid the foundation of the earth?
    Tell me, if you have understanding.
  • Чи знаєш, хто визначив її розміри? І хто протягнув мірний шнур по ній?
  • Who determined its measurements — surely you know!
    Or who stretched the line upon it?
  • На чому встановлені її склепіння? Хто є той, котрий заклав на ній кутовий камінь?
  • On what were its bases sunk,
    or who laid its cornerstone,
  • Коли народжувалися зорі, усі Мої ангели хвалили Мене могутнім голосом.
  • when the morning stars sang together
    and all the sons of God shouted for joy?
  • Я загородив море брамами, коли воно хлинуло, виходячи з лона своєї матері.
  • “Or who shut in the sea with doors
    when it burst out from the womb,
  • Я ж зробив йому хмару за одяг і повив його імлою.
  • when I made clouds its garment
    and thick darkness its swaddling band,
  • І Я поставив йому границі, встановивши засуви та брами.
  • and prescribed limits for it
    and set bars and doors,
  • Я ж сказав йому: Досі підеш, і не перейдеш, але в тобі розіб’ються твої хвилі!
  • and said, ‘Thus far shall you come, and no farther,
    and here shall your proud waves be stayed’?
  • Хіба Я при тобі наказав ранньому світлові, і ранкова зірка побачила своє визначене місце,
  • “Have you commanded the morning since your days began,
    and caused the dawn to know its place,
  • щоб схопитися за краї землі, аби скинути із себе безбожних?
  • that it might take hold of the skirts of the earth,
    and the wicked be shaken out of it?
  • Хіба ти, взявши глинисту землю, зліпив живу істоту і наділив її мовою на землі?
  • It is changed like clay under the seal,
    and its features stand out like a garment.
  • Чи ти забрав світло від безбожних, а плече гордих знищив,
  • From the wicked their light is withheld,
    and their uplifted arm is broken.
  • прийшов до джерела моря, ходив стопами по безодні?
  • “Have you entered into the springs of the sea,
    or walked in the recesses of the deep?
  • Хіба тобі зі страхом відкриваються брами смерті, а придверники аду, бачачи тебе, лякалися?
  • Have the gates of death been revealed to you,
    or have you seen the gates of deep darkness?
  • Чи ти збагнув широчінь піднебесної? Сповісти ж мені, якою вона є!
  • Have you comprehended the expanse of the earth?
    Declare, if you know all this.
  • А в якій це землі замешкує світло, і де місце темряви?
  • “Where is the way to the dwelling of light,
    and where is the place of darkness,
  • Хіба ти Мене приведеш до їхніх околиць? Чи й ти вивідав їхні стежки?
  • that you may take it to its territory
    and that you may discern the paths to its home?
  • Знаю, що ти тоді народився, і число твоїх років велике.
  • You know, for you were born then,
    and the number of your days is great!
  • Та чи ходив ти до сховищ снігу, і чи бачив ти сховища граду?
  • “Have you entered the storehouses of the snow,
    or have you seen the storehouses of the hail,
  • Можливо воно відкладене тобі на час ворогів, на день війни і битви?
  • which I have reserved for the time of trouble,
    for the day of battle and war?
  • Звідки виходить мороз чи розноситься південний вітер на піднебесну?
  • What is the way to the place where the light is distributed,
    or where the east wind is scattered upon the earth?
  • Хто ж приготував русло для дощової зливи, і дорогу громоносним бурям,
  • “Who has cleft a channel for the torrents of rain
    and a way for the thunderbolt,
  • щоб посилати дощ на безлюдну землю, на пустелю, де немає людини,
  • to bring rain on a land where no man is,
    on the desert in which there is no man,
  • щоб наситити незаселену і непрохідну землю і викликати ріст зелені?
  • to satisfy the waste and desolate land,
    and to make the ground sprout with grass?
  • Хто є батько дощу? Хто ж є той, котрий породив краплі роси?
  • “Has the rain a father,
    or who has begotten the drops of dew?
  • З якого лона виходить лід? А хто на небі породив мороз,
  • From whose womb did the ice come forth,
    and who has given birth to the frost of heaven?
  • який сходить, наче вода, що тече? Поверхню ж безодні хто оснував?
  • The waters become hard like stone,
    and the face of the deep is frozen.
  • Чи ти збагнув пов’язь Плеяди і відкрив огорожу Оріона?
  • “Can you bind the chains of the Pleiades
    or loose the cords of Orion?
  • Чи ти відкриєш сузір’я у своєму часі, і чи притягнеш Вечірню зорю за її косу?
  • Can you lead forth the Mazzarothb in their season,
    or can you guide the Bear with its children?
  • Чи ти знаєш переміни неба чи те, що стається у злагоді в піднебесній?
  • Do you know the ordinances of the heavens?
    Can you establish their rule on the earth?
  • Чи ти покличеш хмару голосом, і вона тебе послухається поривами бурхливої зливи?
  • “Can you lift up your voice to the clouds,
    that a flood of waters may cover you?
  • Чи пошлеш блискавки, і вони підуть? Чи запитають вони тебе: Що робити?
  • Can you send forth lightnings, that they may go
    and say to you, ‘Here we are’?
  • Хто ж дав жінкам мудрість ткати чи вміння вишивати?
  • Who has put wisdom in the inward partsc
    or given understanding to the mind?d
  • Хто ж у своїй мудрості перераховує хмари, і прихилив небо до землі?
  • Who can number the clouds by wisdom?
    Or who can tilt the waterskins of the heavens,
  • Розлився порох, наче земля, Я ж зліпив його, наче кам’яну брилу.
  • when the dust runs into a mass
    and the clods stick fast together?
  • Хіба ти полюєш їжу для левів, чи наповнюєш душі зміїв?
  • “Can you hunt the prey for the lion,
    or satisfy the appetite of the young lions,
  • Адже вони перелякалися у своїх лігвищах, перебувають у лісах, чатуючи.
  • when they crouch in their dens
    or lie in wait in their thicket?
  • Хто ж приготовив їжу вороні? Бо її пташенята закричали до Господа, блукаючи в пошуках їжі!
  • Who provides for the raven its prey,
    when its young ones cry to God for help,
    and wander about for lack of food?

  • ← (Йова 37) | (Йова 39) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025