Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
English Standard Version
Коли Еліус перестав говорити, то до Йова крізь бурю і хмари заговорив Господь:
The Lord Answers Job
Then the Lord answered Job out of the whirlwind and said:
Then the Lord answered Job out of the whirlwind and said:
Хто цей, який скриває від Мене раду, хто тримає слова в серці й думає від Мене втаїти?
“Who is this that darkens counsel by words without knowledge?
Підв’яжи, як муж, твої стегна, Я ж тебе запитаю, а ти Мені відповіси!
Де ти був, коли Я основував землю? Сповісти Мені, якщо ти володієш знанням.
“Where were you when I laid the foundation of the earth?
Tell me, if you have understanding.
Tell me, if you have understanding.
Чи знаєш, хто визначив її розміри? І хто протягнув мірний шнур по ній?
Who determined its measurements — surely you know!
Or who stretched the line upon it?
Or who stretched the line upon it?
На чому встановлені її склепіння? Хто є той, котрий заклав на ній кутовий камінь?
On what were its bases sunk,
or who laid its cornerstone,
or who laid its cornerstone,
Коли народжувалися зорі, усі Мої ангели хвалили Мене могутнім голосом.
when the morning stars sang together
and all the sons of God shouted for joy?
and all the sons of God shouted for joy?
Я загородив море брамами, коли воно хлинуло, виходячи з лона своєї матері.
“Or who shut in the sea with doors
when it burst out from the womb,
when it burst out from the womb,
Я ж зробив йому хмару за одяг і повив його імлою.
when I made clouds its garment
and thick darkness its swaddling band,
and thick darkness its swaddling band,
І Я поставив йому границі, встановивши засуви та брами.
and prescribed limits for it
and set bars and doors,
and set bars and doors,
Я ж сказав йому: Досі підеш, і не перейдеш, але в тобі розіб’ються твої хвилі!
and said, ‘Thus far shall you come, and no farther,
and here shall your proud waves be stayed’?
and here shall your proud waves be stayed’?
Хіба Я при тобі наказав ранньому світлові, і ранкова зірка побачила своє визначене місце,
“Have you commanded the morning since your days began,
and caused the dawn to know its place,
and caused the dawn to know its place,
щоб схопитися за краї землі, аби скинути із себе безбожних?
that it might take hold of the skirts of the earth,
and the wicked be shaken out of it?
and the wicked be shaken out of it?
Хіба ти, взявши глинисту землю, зліпив живу істоту і наділив її мовою на землі?
It is changed like clay under the seal,
and its features stand out like a garment.
and its features stand out like a garment.
Чи ти забрав світло від безбожних, а плече гордих знищив,
From the wicked their light is withheld,
and their uplifted arm is broken.
and their uplifted arm is broken.
прийшов до джерела моря, ходив стопами по безодні?
“Have you entered into the springs of the sea,
or walked in the recesses of the deep?
or walked in the recesses of the deep?
Хіба тобі зі страхом відкриваються брами смерті, а придверники аду, бачачи тебе, лякалися?
Have the gates of death been revealed to you,
or have you seen the gates of deep darkness?
or have you seen the gates of deep darkness?
Чи ти збагнув широчінь піднебесної? Сповісти ж мені, якою вона є!
Have you comprehended the expanse of the earth?
Declare, if you know all this.
Declare, if you know all this.
А в якій це землі замешкує світло, і де місце темряви?
“Where is the way to the dwelling of light,
and where is the place of darkness,
and where is the place of darkness,
Хіба ти Мене приведеш до їхніх околиць? Чи й ти вивідав їхні стежки?
that you may take it to its territory
and that you may discern the paths to its home?
and that you may discern the paths to its home?
Знаю, що ти тоді народився, і число твоїх років велике.
You know, for you were born then,
and the number of your days is great!
and the number of your days is great!
Та чи ходив ти до сховищ снігу, і чи бачив ти сховища граду?
“Have you entered the storehouses of the snow,
or have you seen the storehouses of the hail,
or have you seen the storehouses of the hail,
Можливо воно відкладене тобі на час ворогів, на день війни і битви?
which I have reserved for the time of trouble,
for the day of battle and war?
for the day of battle and war?
Звідки виходить мороз чи розноситься південний вітер на піднебесну?
What is the way to the place where the light is distributed,
or where the east wind is scattered upon the earth?
or where the east wind is scattered upon the earth?
Хто ж приготував русло для дощової зливи, і дорогу громоносним бурям,
“Who has cleft a channel for the torrents of rain
and a way for the thunderbolt,
and a way for the thunderbolt,
щоб посилати дощ на безлюдну землю, на пустелю, де немає людини,
to bring rain on a land where no man is,
on the desert in which there is no man,
on the desert in which there is no man,
щоб наситити незаселену і непрохідну землю і викликати ріст зелені?
to satisfy the waste and desolate land,
and to make the ground sprout with grass?
and to make the ground sprout with grass?
Хто є батько дощу? Хто ж є той, котрий породив краплі роси?
“Has the rain a father,
or who has begotten the drops of dew?
or who has begotten the drops of dew?
З якого лона виходить лід? А хто на небі породив мороз,
From whose womb did the ice come forth,
and who has given birth to the frost of heaven?
and who has given birth to the frost of heaven?
який сходить, наче вода, що тече? Поверхню ж безодні хто оснував?
The waters become hard like stone,
and the face of the deep is frozen.
and the face of the deep is frozen.
Чи ти збагнув пов’язь Плеяди і відкрив огорожу Оріона?
“Can you bind the chains of the Pleiades
or loose the cords of Orion?
or loose the cords of Orion?
Чи ти відкриєш сузір’я у своєму часі, і чи притягнеш Вечірню зорю за її косу?
Чи ти знаєш переміни неба чи те, що стається у злагоді в піднебесній?
Do you know the ordinances of the heavens?
Can you establish their rule on the earth?
Can you establish their rule on the earth?
Чи ти покличеш хмару голосом, і вона тебе послухається поривами бурхливої зливи?
“Can you lift up your voice to the clouds,
that a flood of waters may cover you?
that a flood of waters may cover you?
Чи пошлеш блискавки, і вони підуть? Чи запитають вони тебе: Що робити?
Can you send forth lightnings, that they may go
and say to you, ‘Here we are’?
and say to you, ‘Here we are’?
Хто ж дав жінкам мудрість ткати чи вміння вишивати?
Хто ж у своїй мудрості перераховує хмари, і прихилив небо до землі?
Who can number the clouds by wisdom?
Or who can tilt the waterskins of the heavens,
Or who can tilt the waterskins of the heavens,
Розлився порох, наче земля, Я ж зліпив його, наче кам’яну брилу.
when the dust runs into a mass
and the clods stick fast together?
and the clods stick fast together?
Хіба ти полюєш їжу для левів, чи наповнюєш душі зміїв?
“Can you hunt the prey for the lion,
or satisfy the appetite of the young lions,
or satisfy the appetite of the young lions,
Адже вони перелякалися у своїх лігвищах, перебувають у лісах, чатуючи.
when they crouch in their dens
or lie in wait in their thicket?
or lie in wait in their thicket?