Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 37) | (Йова 39) →

Переклад Турконяка

New American Standard Bible

  • Коли Еліус перестав говорити, то до Йова крізь бурю і хмари заговорив Господь:
  • God Speaks Now to Job

    Then the LORD answered Job out of the whirlwind and said,
  • Хто цей, який скриває від Мене раду, хто тримає слова в серці й думає від Мене втаїти?
  • “Who is this that darkens counsel
    By words without knowledge?
  • Підв’яжи, як муж, твої стегна, Я ж тебе запитаю, а ти Мені відповіси!
  • “Now gird up your loins like a man,
    And I will ask you, and you instruct Me!
  • Де ти був, коли Я основував землю? Сповісти Мені, якщо ти володієш знанням.
  • “Where were you when I laid the foundation of the earth?
    Tell Me, if you have understanding,
  • Чи знаєш, хто визначив її розміри? І хто протягнув мірний шнур по ній?
  • Who set its measurements? Since you know.
    Or who stretched the line on it?
  • На чому встановлені її склепіння? Хто є той, котрий заклав на ній кутовий камінь?
  • “On what were its bases sunk?
    Or who laid its cornerstone,
  • Коли народжувалися зорі, усі Мої ангели хвалили Мене могутнім голосом.
  • When the morning stars sang together
    And all the sons of God shouted for joy?
  • Я загородив море брамами, коли воно хлинуло, виходячи з лона своєї матері.
  • “Or who enclosed the sea with doors
    When, bursting forth, it went out from the womb;
  • Я ж зробив йому хмару за одяг і повив його імлою.
  • When I made a cloud its garment
    And thick darkness its swaddling band,
  • І Я поставив йому границі, встановивши засуви та брами.
  • And I placed boundaries on it
    And set a bolt and doors,
  • Я ж сказав йому: Досі підеш, і не перейдеш, але в тобі розіб’ються твої хвилі!
  • And I said, ‘Thus far you shall come, but no farther;
    And here shall your proud waves stop’?
  • Хіба Я при тобі наказав ранньому світлові, і ранкова зірка побачила своє визначене місце,

  • God’s Mighty Power

    “Have you ever in your life commanded the morning,
    And caused the dawn to know its place,
  • щоб схопитися за краї землі, аби скинути із себе безбожних?
  • That it might take hold of the ends of the earth,
    And the wicked be shaken out of it?
  • Хіба ти, взявши глинисту землю, зліпив живу істоту і наділив її мовою на землі?
  • “It is changed like clay under the seal;
    And they stand forth like a garment.
  • Чи ти забрав світло від безбожних, а плече гордих знищив,
  • “From the wicked their light is withheld,
    And the uplifted arm is broken.
  • прийшов до джерела моря, ходив стопами по безодні?
  • “Have you entered into the springs of the sea
    Or walked in the recesses of the deep?
  • Хіба тобі зі страхом відкриваються брами смерті, а придверники аду, бачачи тебе, лякалися?
  • “Have the gates of death been revealed to you,
    Or have you seen the gates of deep darkness?
  • Чи ти збагнув широчінь піднебесної? Сповісти ж мені, якою вона є!
  • “Have you understood the expanse of the earth?
    Tell Me, if you know all this.
  • А в якій це землі замешкує світло, і де місце темряви?
  • “Where is the way to the dwelling of light?
    And darkness, where is its place,
  • Хіба ти Мене приведеш до їхніх околиць? Чи й ти вивідав їхні стежки?
  • That you may take it to its territory
    And that you may discern the paths to its home?
  • Знаю, що ти тоді народився, і число твоїх років велике.
  • “You know, for you were born then,
    And the number of your days is great!
  • Та чи ходив ти до сховищ снігу, і чи бачив ти сховища граду?
  • “Have you entered the storehouses of the snow,
    Or have you seen the storehouses of the hail,
  • Можливо воно відкладене тобі на час ворогів, на день війни і битви?
  • Which I have reserved for the time of distress,
    For the day of war and battle?
  • Звідки виходить мороз чи розноситься південний вітер на піднебесну?
  • “Where is the way that the light is divided,
    Or the east wind scattered on the earth?
  • Хто ж приготував русло для дощової зливи, і дорогу громоносним бурям,
  • “Who has cleft a channel for the flood,
    Or a way for the thunderbolt,
  • щоб посилати дощ на безлюдну землю, на пустелю, де немає людини,
  • To bring rain on a land without people,
    On a desert without a man in it,
  • щоб наситити незаселену і непрохідну землю і викликати ріст зелені?
  • To satisfy the waste and desolate land
    And to make the seeds of grass to sprout?
  • Хто є батько дощу? Хто ж є той, котрий породив краплі роси?
  • “Has the rain a father?
    Or who has begotten the drops of dew?
  • З якого лона виходить лід? А хто на небі породив мороз,
  • “From whose womb has come the ice?
    And the frost of heaven, who has given it birth?
  • який сходить, наче вода, що тече? Поверхню ж безодні хто оснував?
  • “Water becomes hard like stone,
    And the surface of the deep is imprisoned.
  • Чи ти збагнув пов’язь Плеяди і відкрив огорожу Оріона?
  • “Can you bind the chains of the Pleiades,
    Or loose the cords of Orion?
  • Чи ти відкриєш сузір’я у своєму часі, і чи притягнеш Вечірню зорю за її косу?
  • “Can you lead forth a constellation in its season,
    And guide the Bear with her satellites?
  • Чи ти знаєш переміни неба чи те, що стається у злагоді в піднебесній?
  • “Do you know the ordinances of the heavens,
    Or fix their rule over the earth?
  • Чи ти покличеш хмару голосом, і вона тебе послухається поривами бурхливої зливи?
  • “Can you lift up your voice to the clouds,
    So that an abundance of water will cover you?
  • Чи пошлеш блискавки, і вони підуть? Чи запитають вони тебе: Що робити?
  • “Can you send forth lightnings that they may go
    And say to you, ‘Here we are’?
  • Хто ж дав жінкам мудрість ткати чи вміння вишивати?
  • “Who has put wisdom in the innermost being
    Or given understanding to the mind?
  • Хто ж у своїй мудрості перераховує хмари, і прихилив небо до землі?
  • “Who can count the clouds by wisdom,
    Or tip the water jars of the heavens,
  • Розлився порох, наче земля, Я ж зліпив його, наче кам’яну брилу.
  • When the dust hardens into a mass
    And the clods stick together?
  • Хіба ти полюєш їжу для левів, чи наповнюєш душі зміїв?
  • “Can you hunt the prey for the lion,
    Or satisfy the appetite of the young lions,
  • Адже вони перелякалися у своїх лігвищах, перебувають у лісах, чатуючи.
  • When they crouch in their dens
    And lie in wait in their lair?
  • Хто ж приготовив їжу вороні? Бо її пташенята закричали до Господа, блукаючи в пошуках їжі!
  • “Who prepares for the raven its nourishment
    When its young cry to God
    And wander about without food?

  • ← (Йова 37) | (Йова 39) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025