Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
New International Version
Коли Еліус перестав говорити, то до Йова крізь бурю і хмари заговорив Господь:
The Lord Speaks
Then the Lord spoke to Job out of the storm. He said:
Then the Lord spoke to Job out of the storm. He said:
Хто цей, який скриває від Мене раду, хто тримає слова в серці й думає від Мене втаїти?
“Who is this that obscures my plans
with words without knowledge?
with words without knowledge?
Підв’яжи, як муж, твої стегна, Я ж тебе запитаю, а ти Мені відповіси!
Brace yourself like a man;
I will question you,
and you shall answer me.
I will question you,
and you shall answer me.
Де ти був, коли Я основував землю? Сповісти Мені, якщо ти володієш знанням.
“Where were you when I laid the earth’s foundation?
Tell me, if you understand.
Tell me, if you understand.
Чи знаєш, хто визначив її розміри? І хто протягнув мірний шнур по ній?
Who marked off its dimensions? Surely you know!
Who stretched a measuring line across it?
Who stretched a measuring line across it?
На чому встановлені її склепіння? Хто є той, котрий заклав на ній кутовий камінь?
On what were its footings set,
or who laid its cornerstone —
or who laid its cornerstone —
Коли народжувалися зорі, усі Мої ангели хвалили Мене могутнім голосом.
Я загородив море брамами, коли воно хлинуло, виходячи з лона своєї матері.
“Who shut up the sea behind doors
when it burst forth from the womb,
when it burst forth from the womb,
Я ж зробив йому хмару за одяг і повив його імлою.
when I made the clouds its garment
and wrapped it in thick darkness,
and wrapped it in thick darkness,
І Я поставив йому границі, встановивши засуви та брами.
when I fixed limits for it
and set its doors and bars in place,
and set its doors and bars in place,
Я ж сказав йому: Досі підеш, і не перейдеш, але в тобі розіб’ються твої хвилі!
when I said, ‘This far you may come and no farther;
here is where your proud waves halt’?
here is where your proud waves halt’?
Хіба Я при тобі наказав ранньому світлові, і ранкова зірка побачила своє визначене місце,
“Have you ever given orders to the morning,
or shown the dawn its place,
or shown the dawn its place,
щоб схопитися за краї землі, аби скинути із себе безбожних?
that it might take the earth by the edges
and shake the wicked out of it?
and shake the wicked out of it?
Хіба ти, взявши глинисту землю, зліпив живу істоту і наділив її мовою на землі?
The earth takes shape like clay under a seal;
its features stand out like those of a garment.
its features stand out like those of a garment.
Чи ти забрав світло від безбожних, а плече гордих знищив,
The wicked are denied their light,
and their upraised arm is broken.
and their upraised arm is broken.
прийшов до джерела моря, ходив стопами по безодні?
“Have you journeyed to the springs of the sea
or walked in the recesses of the deep?
or walked in the recesses of the deep?
Хіба тобі зі страхом відкриваються брами смерті, а придверники аду, бачачи тебе, лякалися?
Have the gates of death been shown to you?
Have you seen the gates of the deepest darkness?
Have you seen the gates of the deepest darkness?
Чи ти збагнув широчінь піднебесної? Сповісти ж мені, якою вона є!
Have you comprehended the vast expanses of the earth?
Tell me, if you know all this.
Tell me, if you know all this.
А в якій це землі замешкує світло, і де місце темряви?
“What is the way to the abode of light?
And where does darkness reside?
And where does darkness reside?
Хіба ти Мене приведеш до їхніх околиць? Чи й ти вивідав їхні стежки?
Can you take them to their places?
Do you know the paths to their dwellings?
Do you know the paths to their dwellings?
Знаю, що ти тоді народився, і число твоїх років велике.
Surely you know, for you were already born!
You have lived so many years!
You have lived so many years!
Та чи ходив ти до сховищ снігу, і чи бачив ти сховища граду?
“Have you entered the storehouses of the snow
or seen the storehouses of the hail,
or seen the storehouses of the hail,
Можливо воно відкладене тобі на час ворогів, на день війни і битви?
which I reserve for times of trouble,
for days of war and battle?
for days of war and battle?
Звідки виходить мороз чи розноситься південний вітер на піднебесну?
What is the way to the place where the lightning is dispersed,
or the place where the east winds are scattered over the earth?
or the place where the east winds are scattered over the earth?
Хто ж приготував русло для дощової зливи, і дорогу громоносним бурям,
Who cuts a channel for the torrents of rain,
and a path for the thunderstorm,
and a path for the thunderstorm,
щоб посилати дощ на безлюдну землю, на пустелю, де немає людини,
to water a land where no one lives,
an uninhabited desert,
an uninhabited desert,
щоб наситити незаселену і непрохідну землю і викликати ріст зелені?
to satisfy a desolate wasteland
and make it sprout with grass?
and make it sprout with grass?
Хто є батько дощу? Хто ж є той, котрий породив краплі роси?
Does the rain have a father?
Who fathers the drops of dew?
Who fathers the drops of dew?
З якого лона виходить лід? А хто на небі породив мороз,
From whose womb comes the ice?
Who gives birth to the frost from the heavens
Who gives birth to the frost from the heavens
який сходить, наче вода, що тече? Поверхню ж безодні хто оснував?
when the waters become hard as stone,
when the surface of the deep is frozen?
when the surface of the deep is frozen?
Чи ти збагнув пов’язь Плеяди і відкрив огорожу Оріона?
Чи ти відкриєш сузір’я у своєму часі, і чи притягнеш Вечірню зорю за її косу?
Чи ти знаєш переміни неба чи те, що стається у злагоді в піднебесній?
Чи ти покличеш хмару голосом, і вона тебе послухається поривами бурхливої зливи?
“Can you raise your voice to the clouds
and cover yourself with a flood of water?
and cover yourself with a flood of water?
Чи пошлеш блискавки, і вони підуть? Чи запитають вони тебе: Що робити?
Do you send the lightning bolts on their way?
Do they report to you, ‘Here we are’?
Do they report to you, ‘Here we are’?
Хто ж дав жінкам мудрість ткати чи вміння вишивати?
Хто ж у своїй мудрості перераховує хмари, і прихилив небо до землі?
Who has the wisdom to count the clouds?
Who can tip over the water jars of the heavens
Who can tip over the water jars of the heavens
Розлився порох, наче земля, Я ж зліпив його, наче кам’яну брилу.
when the dust becomes hard
and the clods of earth stick together?
and the clods of earth stick together?
Хіба ти полюєш їжу для левів, чи наповнюєш душі зміїв?
“Do you hunt the prey for the lioness
and satisfy the hunger of the lions
and satisfy the hunger of the lions
Адже вони перелякалися у своїх лігвищах, перебувають у лісах, чатуючи.
when they crouch in their dens
or lie in wait in a thicket?
or lie in wait in a thicket?