Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 37) | (Йова 39) →

Переклад Турконяка

New International Version

  • Коли Еліус перестав говорити, то до Йова крізь бурю і хмари заговорив Господь:
  • The Lord Speaks

    Then the Lord spoke to Job out of the storm. He said:
  • Хто цей, який скриває від Мене раду, хто тримає слова в серці й думає від Мене втаїти?
  • “Who is this that obscures my plans
    with words without knowledge?
  • Підв’яжи, як муж, твої стегна, Я ж тебе запитаю, а ти Мені відповіси!
  • Brace yourself like a man;
    I will question you,
    and you shall answer me.
  • Де ти був, коли Я основував землю? Сповісти Мені, якщо ти володієш знанням.
  • “Where were you when I laid the earth’s foundation?
    Tell me, if you understand.
  • Чи знаєш, хто визначив її розміри? І хто протягнув мірний шнур по ній?
  • Who marked off its dimensions? Surely you know!
    Who stretched a measuring line across it?
  • На чому встановлені її склепіння? Хто є той, котрий заклав на ній кутовий камінь?
  • On what were its footings set,
    or who laid its cornerstone —
  • Коли народжувалися зорі, усі Мої ангели хвалили Мене могутнім голосом.
  • while the morning stars sang together
    and all the angelsa shouted for joy?
  • Я загородив море брамами, коли воно хлинуло, виходячи з лона своєї матері.
  • “Who shut up the sea behind doors
    when it burst forth from the womb,
  • Я ж зробив йому хмару за одяг і повив його імлою.
  • when I made the clouds its garment
    and wrapped it in thick darkness,
  • І Я поставив йому границі, встановивши засуви та брами.
  • when I fixed limits for it
    and set its doors and bars in place,
  • Я ж сказав йому: Досі підеш, і не перейдеш, але в тобі розіб’ються твої хвилі!
  • when I said, ‘This far you may come and no farther;
    here is where your proud waves halt’?
  • Хіба Я при тобі наказав ранньому світлові, і ранкова зірка побачила своє визначене місце,
  • “Have you ever given orders to the morning,
    or shown the dawn its place,
  • щоб схопитися за краї землі, аби скинути із себе безбожних?
  • that it might take the earth by the edges
    and shake the wicked out of it?
  • Хіба ти, взявши глинисту землю, зліпив живу істоту і наділив її мовою на землі?
  • The earth takes shape like clay under a seal;
    its features stand out like those of a garment.
  • Чи ти забрав світло від безбожних, а плече гордих знищив,
  • The wicked are denied their light,
    and their upraised arm is broken.
  • прийшов до джерела моря, ходив стопами по безодні?
  • “Have you journeyed to the springs of the sea
    or walked in the recesses of the deep?
  • Хіба тобі зі страхом відкриваються брами смерті, а придверники аду, бачачи тебе, лякалися?
  • Have the gates of death been shown to you?
    Have you seen the gates of the deepest darkness?
  • Чи ти збагнув широчінь піднебесної? Сповісти ж мені, якою вона є!
  • Have you comprehended the vast expanses of the earth?
    Tell me, if you know all this.
  • А в якій це землі замешкує світло, і де місце темряви?
  • “What is the way to the abode of light?
    And where does darkness reside?
  • Хіба ти Мене приведеш до їхніх околиць? Чи й ти вивідав їхні стежки?
  • Can you take them to their places?
    Do you know the paths to their dwellings?
  • Знаю, що ти тоді народився, і число твоїх років велике.
  • Surely you know, for you were already born!
    You have lived so many years!
  • Та чи ходив ти до сховищ снігу, і чи бачив ти сховища граду?
  • “Have you entered the storehouses of the snow
    or seen the storehouses of the hail,
  • Можливо воно відкладене тобі на час ворогів, на день війни і битви?
  • which I reserve for times of trouble,
    for days of war and battle?
  • Звідки виходить мороз чи розноситься південний вітер на піднебесну?
  • What is the way to the place where the lightning is dispersed,
    or the place where the east winds are scattered over the earth?
  • Хто ж приготував русло для дощової зливи, і дорогу громоносним бурям,
  • Who cuts a channel for the torrents of rain,
    and a path for the thunderstorm,
  • щоб посилати дощ на безлюдну землю, на пустелю, де немає людини,
  • to water a land where no one lives,
    an uninhabited desert,
  • щоб наситити незаселену і непрохідну землю і викликати ріст зелені?
  • to satisfy a desolate wasteland
    and make it sprout with grass?
  • Хто є батько дощу? Хто ж є той, котрий породив краплі роси?
  • Does the rain have a father?
    Who fathers the drops of dew?
  • З якого лона виходить лід? А хто на небі породив мороз,
  • From whose womb comes the ice?
    Who gives birth to the frost from the heavens
  • який сходить, наче вода, що тече? Поверхню ж безодні хто оснував?
  • when the waters become hard as stone,
    when the surface of the deep is frozen?
  • Чи ти збагнув пов’язь Плеяди і відкрив огорожу Оріона?
  • “Can you bind the chainsb of the Pleiades?
    Can you loosen Orion’s belt?
  • Чи ти відкриєш сузір’я у своєму часі, і чи притягнеш Вечірню зорю за її косу?
  • Can you bring forth the constellations in their seasonsc
    or lead out the Beard with its cubs?
  • Чи ти знаєш переміни неба чи те, що стається у злагоді в піднебесній?
  • Do you know the laws of the heavens?
    Can you set up God’se dominion over the earth?
  • Чи ти покличеш хмару голосом, і вона тебе послухається поривами бурхливої зливи?
  • “Can you raise your voice to the clouds
    and cover yourself with a flood of water?
  • Чи пошлеш блискавки, і вони підуть? Чи запитають вони тебе: Що робити?
  • Do you send the lightning bolts on their way?
    Do they report to you, ‘Here we are’?
  • Хто ж дав жінкам мудрість ткати чи вміння вишивати?
  • Who gives the ibis wisdomf
    or gives the rooster understanding?g
  • Хто ж у своїй мудрості перераховує хмари, і прихилив небо до землі?
  • Who has the wisdom to count the clouds?
    Who can tip over the water jars of the heavens
  • Розлився порох, наче земля, Я ж зліпив його, наче кам’яну брилу.
  • when the dust becomes hard
    and the clods of earth stick together?
  • Хіба ти полюєш їжу для левів, чи наповнюєш душі зміїв?
  • “Do you hunt the prey for the lioness
    and satisfy the hunger of the lions
  • Адже вони перелякалися у своїх лігвищах, перебувають у лісах, чатуючи.
  • when they crouch in their dens
    or lie in wait in a thicket?
  • Хто ж приготовив їжу вороні? Бо її пташенята закричали до Господа, блукаючи в пошуках їжі!
  • Who provides food for the raven
    when its young cry out to God
    and wander about for lack of food?

  • ← (Йова 37) | (Йова 39) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025