Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 37) | (Йова 39) →

Переклад Турконяка

New King James Version

  • Коли Еліус перестав говорити, то до Йова крізь бурю і хмари заговорив Господь:
  • The Lord Reveals His Omnipotence to Job

    Then the Lord answered Job out of the whirlwind, and said:
  • Хто цей, який скриває від Мене раду, хто тримає слова в серці й думає від Мене втаїти?
  • “Who is this who darkens counsel
    By words without knowledge?
  • Підв’яжи, як муж, твої стегна, Я ж тебе запитаю, а ти Мені відповіси!
  • Now [a]prepare yourself like a man;
    I will question you, and you shall answer Me.
  • Де ти був, коли Я основував землю? Сповісти Мені, якщо ти володієш знанням.
  • “Where were you when I laid the foundations of the earth?
    Tell Me, if you have understanding.
  • Чи знаєш, хто визначив її розміри? І хто протягнув мірний шнур по ній?
  • Who determined its measurements?
    Surely you know!
    Or who stretched the [b]line upon it?
  • На чому встановлені її склепіння? Хто є той, котрий заклав на ній кутовий камінь?
  • To what were its foundations fastened?
    Or who laid its cornerstone,
  • Коли народжувалися зорі, усі Мої ангели хвалили Мене могутнім голосом.
  • When the morning stars sang together,
    And all the sons of God shouted for joy?
  • Я загородив море брамами, коли воно хлинуло, виходячи з лона своєї матері.
  • “Or who shut in the sea with doors,
    When it burst forth and issued from the womb;
  • Я ж зробив йому хмару за одяг і повив його імлою.
  • When I made the clouds its garment,
    And thick darkness its swaddling band;
  • І Я поставив йому границі, встановивши засуви та брами.
  • When I fixed My limit for it,
    And set bars and doors;
  • Я ж сказав йому: Досі підеш, і не перейдеш, але в тобі розіб’ються твої хвилі!
  • When I said,
    ‘This far you may come, but no farther,
    And here your proud waves must stop!’
  • Хіба Я при тобі наказав ранньому світлові, і ранкова зірка побачила своє визначене місце,
  • “Have you commanded the morning since your days began,
    And caused the dawn to know its place,
  • щоб схопитися за краї землі, аби скинути із себе безбожних?
  • That it might take hold of the ends of the earth,
    And the wicked be shaken out of it?
  • Хіба ти, взявши глинисту землю, зліпив живу істоту і наділив її мовою на землі?
  • It takes on form like clay under a seal,
    And stands out like a garment.
  • Чи ти забрав світло від безбожних, а плече гордих знищив,
  • From the wicked their light is withheld,
    And the [c]upraised arm is broken.
  • прийшов до джерела моря, ходив стопами по безодні?
  • “Have you entered the springs of the sea?
    Or have you walked in search of the depths?
  • Хіба тобі зі страхом відкриваються брами смерті, а придверники аду, бачачи тебе, лякалися?
  • Have the gates of death been [d]revealed to you?
    Or have you seen the doors of the shadow of death?
  • Чи ти збагнув широчінь піднебесної? Сповісти ж мені, якою вона є!
  • Have you comprehended the breadth of the earth?
    Tell Me, if you know all this.
  • А в якій це землі замешкує світло, і де місце темряви?
  • “Where is the way to the dwelling of light?
    And darkness, where is its place,
  • Хіба ти Мене приведеш до їхніх околиць? Чи й ти вивідав їхні стежки?
  • That you may take it to its territory,
    That you may know the paths to its home?
  • Знаю, що ти тоді народився, і число твоїх років велике.
  • Do you know it, because you were born then,
    Or because the number of your days is great?
  • Та чи ходив ти до сховищ снігу, і чи бачив ти сховища граду?
  • “Have you entered the treasury of snow,
    Or have you seen the treasury of hail,
  • Можливо воно відкладене тобі на час ворогів, на день війни і битви?
  • Which I have reserved for the time of trouble,
    For the day of battle and war?
  • Звідки виходить мороз чи розноситься південний вітер на піднебесну?
  • By what way is light [e]diffused,
    Or the east wind scattered over the earth?
  • Хто ж приготував русло для дощової зливи, і дорогу громоносним бурям,
  • “Who has divided a channel for the overflowing water,
    Or a path for the thunderbolt,
  • щоб посилати дощ на безлюдну землю, на пустелю, де немає людини,
  • To cause it to rain on a land where there is no one,
    A wilderness in which there is no man;
  • щоб наситити незаселену і непрохідну землю і викликати ріст зелені?
  • To satisfy the desolate waste,
    And cause to spring forth the growth of tender grass?
  • Хто є батько дощу? Хто ж є той, котрий породив краплі роси?
  • Has the rain a father?
    Or who has begotten the drops of dew?
  • З якого лона виходить лід? А хто на небі породив мороз,
  • From whose womb comes the ice?
    And the frost of heaven, who gives it birth?
  • який сходить, наче вода, що тече? Поверхню ж безодні хто оснував?
  • The waters harden like stone,
    And the surface of the deep is frozen.[f]
  • Чи ти збагнув пов’язь Плеяди і відкрив огорожу Оріона?
  • “Can you bind the cluster of the Pleiades,[g]
    Or loose the belt of Orion?
  • Чи ти відкриєш сузір’я у своєму часі, і чи притягнеш Вечірню зорю за її косу?
  • Can you bring out [h]Mazzaroth in its season?
    Or can you guide [i]the Great Bear with its cubs?
  • Чи ти знаєш переміни неба чи те, що стається у злагоді в піднебесній?
  • Do you know the ordinances of the heavens?
    Can you set their dominion over the earth?
  • Чи ти покличеш хмару голосом, і вона тебе послухається поривами бурхливої зливи?
  • “Can you lift up your voice to the clouds,
    That an abundance of water may cover you?
  • Чи пошлеш блискавки, і вони підуть? Чи запитають вони тебе: Що робити?
  • Can you send out lightnings, that they may go,
    And say to you, ‘Here we are!’?
  • Хто ж дав жінкам мудрість ткати чи вміння вишивати?
  • Who has put wisdom in [j]the mind?
    Or who has given understanding to the heart?
  • Хто ж у своїй мудрості перераховує хмари, і прихилив небо до землі?
  • Who can number the clouds by wisdom?
    Or who can pour out the bottles of heaven,
  • Розлився порох, наче земля, Я ж зліпив його, наче кам’яну брилу.
  • When the dust hardens in clumps,
    And the clods cling together?
  • Хіба ти полюєш їжу для левів, чи наповнюєш душі зміїв?
  • “Can you hunt the prey for the lion,
    Or satisfy the appetite of the young lions,
  • Адже вони перелякалися у своїх лігвищах, перебувають у лісах, чатуючи.
  • When they crouch in their dens,
    Or lurk in their lairs to lie in wait?
  • Хто ж приготовив їжу вороні? Бо її пташенята закричали до Господа, блукаючи в пошуках їжі!
  • Who provides food for the raven,
    When its young ones cry to God,
    And wander about for lack of food?

  • ← (Йова 37) | (Йова 39) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025