Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
New King James Version
Коли Еліус перестав говорити, то до Йова крізь бурю і хмари заговорив Господь:
The Lord Reveals His Omnipotence to Job
Then the Lord answered Job out of the whirlwind, and said:
Then the Lord answered Job out of the whirlwind, and said:
Хто цей, який скриває від Мене раду, хто тримає слова в серці й думає від Мене втаїти?
“Who is this who darkens counsel
By words without knowledge?
By words without knowledge?
Підв’яжи, як муж, твої стегна, Я ж тебе запитаю, а ти Мені відповіси!
Де ти був, коли Я основував землю? Сповісти Мені, якщо ти володієш знанням.
“Where were you when I laid the foundations of the earth?
Tell Me, if you have understanding.
Tell Me, if you have understanding.
Чи знаєш, хто визначив її розміри? І хто протягнув мірний шнур по ній?
На чому встановлені її склепіння? Хто є той, котрий заклав на ній кутовий камінь?
To what were its foundations fastened?
Or who laid its cornerstone,
Or who laid its cornerstone,
Коли народжувалися зорі, усі Мої ангели хвалили Мене могутнім голосом.
When the morning stars sang together,
And all the sons of God shouted for joy?
And all the sons of God shouted for joy?
Я загородив море брамами, коли воно хлинуло, виходячи з лона своєї матері.
“Or who shut in the sea with doors,
When it burst forth and issued from the womb;
When it burst forth and issued from the womb;
Я ж зробив йому хмару за одяг і повив його імлою.
When I made the clouds its garment,
And thick darkness its swaddling band;
And thick darkness its swaddling band;
І Я поставив йому границі, встановивши засуви та брами.
When I fixed My limit for it,
And set bars and doors;
And set bars and doors;
Я ж сказав йому: Досі підеш, і не перейдеш, але в тобі розіб’ються твої хвилі!
When I said,
‘This far you may come, but no farther,
And here your proud waves must stop!’
‘This far you may come, but no farther,
And here your proud waves must stop!’
Хіба Я при тобі наказав ранньому світлові, і ранкова зірка побачила своє визначене місце,
“Have you commanded the morning since your days began,
And caused the dawn to know its place,
And caused the dawn to know its place,
щоб схопитися за краї землі, аби скинути із себе безбожних?
That it might take hold of the ends of the earth,
And the wicked be shaken out of it?
And the wicked be shaken out of it?
Хіба ти, взявши глинисту землю, зліпив живу істоту і наділив її мовою на землі?
It takes on form like clay under a seal,
And stands out like a garment.
And stands out like a garment.
Чи ти забрав світло від безбожних, а плече гордих знищив,
прийшов до джерела моря, ходив стопами по безодні?
“Have you entered the springs of the sea?
Or have you walked in search of the depths?
Or have you walked in search of the depths?
Хіба тобі зі страхом відкриваються брами смерті, а придверники аду, бачачи тебе, лякалися?
Чи ти збагнув широчінь піднебесної? Сповісти ж мені, якою вона є!
Have you comprehended the breadth of the earth?
Tell Me, if you know all this.
Tell Me, if you know all this.
А в якій це землі замешкує світло, і де місце темряви?
“Where is the way to the dwelling of light?
And darkness, where is its place,
And darkness, where is its place,
Хіба ти Мене приведеш до їхніх околиць? Чи й ти вивідав їхні стежки?
That you may take it to its territory,
That you may know the paths to its home?
That you may know the paths to its home?
Знаю, що ти тоді народився, і число твоїх років велике.
Do you know it, because you were born then,
Or because the number of your days is great?
Or because the number of your days is great?
Та чи ходив ти до сховищ снігу, і чи бачив ти сховища граду?
“Have you entered the treasury of snow,
Or have you seen the treasury of hail,
Or have you seen the treasury of hail,
Можливо воно відкладене тобі на час ворогів, на день війни і битви?
Which I have reserved for the time of trouble,
For the day of battle and war?
For the day of battle and war?
Звідки виходить мороз чи розноситься південний вітер на піднебесну?
Хто ж приготував русло для дощової зливи, і дорогу громоносним бурям,
“Who has divided a channel for the overflowing water,
Or a path for the thunderbolt,
Or a path for the thunderbolt,
щоб посилати дощ на безлюдну землю, на пустелю, де немає людини,
To cause it to rain on a land where there is no one,
A wilderness in which there is no man;
A wilderness in which there is no man;
щоб наситити незаселену і непрохідну землю і викликати ріст зелені?
To satisfy the desolate waste,
And cause to spring forth the growth of tender grass?
And cause to spring forth the growth of tender grass?
Хто є батько дощу? Хто ж є той, котрий породив краплі роси?
Has the rain a father?
Or who has begotten the drops of dew?
Or who has begotten the drops of dew?
З якого лона виходить лід? А хто на небі породив мороз,
From whose womb comes the ice?
And the frost of heaven, who gives it birth?
And the frost of heaven, who gives it birth?
який сходить, наче вода, що тече? Поверхню ж безодні хто оснував?
Чи ти збагнув пов’язь Плеяди і відкрив огорожу Оріона?
Чи ти відкриєш сузір’я у своєму часі, і чи притягнеш Вечірню зорю за її косу?
Чи ти знаєш переміни неба чи те, що стається у злагоді в піднебесній?
Do you know the ordinances of the heavens?
Can you set their dominion over the earth?
Can you set their dominion over the earth?
Чи ти покличеш хмару голосом, і вона тебе послухається поривами бурхливої зливи?
“Can you lift up your voice to the clouds,
That an abundance of water may cover you?
That an abundance of water may cover you?
Чи пошлеш блискавки, і вони підуть? Чи запитають вони тебе: Що робити?
Can you send out lightnings, that they may go,
And say to you, ‘Here we are!’?
And say to you, ‘Here we are!’?
Хто ж дав жінкам мудрість ткати чи вміння вишивати?
Хто ж у своїй мудрості перераховує хмари, і прихилив небо до землі?
Who can number the clouds by wisdom?
Or who can pour out the bottles of heaven,
Or who can pour out the bottles of heaven,
Розлився порох, наче земля, Я ж зліпив його, наче кам’яну брилу.
When the dust hardens in clumps,
And the clods cling together?
And the clods cling together?
Хіба ти полюєш їжу для левів, чи наповнюєш душі зміїв?
“Can you hunt the prey for the lion,
Or satisfy the appetite of the young lions,
Or satisfy the appetite of the young lions,
Адже вони перелякалися у своїх лігвищах, перебувають у лісах, чатуючи.
When they crouch in their dens,
Or lurk in their lairs to lie in wait?
Or lurk in their lairs to lie in wait?