Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
Синодальный перевод
Коли Еліус перестав говорити, то до Йова крізь бурю і хмари заговорив Господь:
Господь отвечал Иову из бури и сказал:
Хто цей, який скриває від Мене раду, хто тримає слова в серці й думає від Мене втаїти?
кто сей, омрачающий Провидение словами без смысла?
Підв’яжи, як муж, твої стегна, Я ж тебе запитаю, а ти Мені відповіси!
Препояшь ныне чресла твои, как муж: Я буду спрашивать тебя, и ты объясняй Мне:
Де ти був, коли Я основував землю? Сповісти Мені, якщо ти володієш знанням.
где был ты, когда Я полагал основания земли? Скажи, если знаешь.
Чи знаєш, хто визначив її розміри? І хто протягнув мірний шнур по ній?
Кто положил меру ей, если знаешь? или кто протягивал по ней вервь?
На чому встановлені її склепіння? Хто є той, котрий заклав на ній кутовий камінь?
На чем утверждены основания её, или кто положил краеугольный камень её,
Коли народжувалися зорі, усі Мої ангели хвалили Мене могутнім голосом.
при общем ликовании утренних звёзд, когда все сыны Божии восклицали от радости?
Я загородив море брамами, коли воно хлинуло, виходячи з лона своєї матері.
Кто затворил море воротами, когда оно исторглось, вышло как бы из чрева,
Я ж зробив йому хмару за одяг і повив його імлою.
когда Я облака сделал одеждою его и мглу пеленами его,
І Я поставив йому границі, встановивши засуви та брами.
и утвердил ему Моё определение, и поставил запоры и ворота,
Я ж сказав йому: Досі підеш, і не перейдеш, але в тобі розіб’ються твої хвилі!
и сказал: «доселе дойдёшь и не перейдёшь, и здесь предел надменным волнам твоим»?
Хіба Я при тобі наказав ранньому світлові, і ранкова зірка побачила своє визначене місце,
Давал ли ты когда в жизни своей приказания утру и указывал ли заре место её,
щоб схопитися за краї землі, аби скинути із себе безбожних?
чтобы она охватила края земли и стряхнула с неё нечестивых,
Хіба ти, взявши глинисту землю, зліпив живу істоту і наділив її мовою на землі?
чтобы земля изменилась, как глина под печатью, и стала, как разноцветная одежда,
Чи ти забрав світло від безбожних, а плече гордих знищив,
и чтобы отнялся у нечестивых свет их и дерзкая рука их сокрушилась?
прийшов до джерела моря, ходив стопами по безодні?
Нисходил ли ты во глубину моря и входил ли в исследование бездны?
Хіба тобі зі страхом відкриваються брами смерті, а придверники аду, бачачи тебе, лякалися?
Отворялись ли для тебя врата смерти, и видел ли ты врата тени смертной?
Чи ти збагнув широчінь піднебесної? Сповісти ж мені, якою вона є!
Обозрел ли ты широту земли? Объясни, если знаешь всё это.
А в якій це землі замешкує світло, і де місце темряви?
Где путь к жилищу света, и где место тьмы?
Хіба ти Мене приведеш до їхніх околиць? Чи й ти вивідав їхні стежки?
Ты, конечно, доходил до границ её и знаешь стези к дому её.
Знаю, що ти тоді народився, і число твоїх років велике.
Ты знаешь это, потому что ты был уже тогда рождён, и число дней твоих очень велико.
Та чи ходив ти до сховищ снігу, і чи бачив ти сховища граду?
Входил ли ты в хранилища снега и видел ли сокровищницы града,
Можливо воно відкладене тобі на час ворогів, на день війни і битви?
которые берегу Я на время смутное, на день битвы и войны?
Звідки виходить мороз чи розноситься південний вітер на піднебесну?
По какому пути разливается свет и разносится восточный ветер по земле?
Хто ж приготував русло для дощової зливи, і дорогу громоносним бурям,
Кто проводит протоки для излияния воды и путь для громоносной молнии,
щоб посилати дощ на безлюдну землю, на пустелю, де немає людини,
чтобы шёл дождь на землю безлюдную, на пустыню, где нет человека,
щоб наситити незаселену і непрохідну землю і викликати ріст зелені?
чтобы насыщать пустыню и степь и возбуждать травные зародыши к возрастанию?
Хто є батько дощу? Хто ж є той, котрий породив краплі роси?
Есть ли у дождя отец? или кто рождает капли росы?
З якого лона виходить лід? А хто на небі породив мороз,
Из чьего чрева выходит лёд, и иней небесный, — кто рождает его?
який сходить, наче вода, що тече? Поверхню ж безодні хто оснував?
Воды, как камень, крепнут, и поверхность бездны замерзает.
Чи ти збагнув пов’язь Плеяди і відкрив огорожу Оріона?
Можешь ли ты связать узел Хима и разрешить узы Кесиль?
Чи ти відкриєш сузір’я у своєму часі, і чи притягнеш Вечірню зорю за її косу?
Можешь ли выводить созвездия в своё время и вести Ас с её детьми?
Чи ти знаєш переміни неба чи те, що стається у злагоді в піднебесній?
Знаешь ли ты уставы неба, можешь ли установить господство его на земле?
Чи ти покличеш хмару голосом, і вона тебе послухається поривами бурхливої зливи?
Можешь ли возвысить голос твой к облакам, чтобы вода в обилии покрыла тебя?
Чи пошлеш блискавки, і вони підуть? Чи запитають вони тебе: Що робити?
Можешь ли посылать молнии, и пойдут ли они и скажут ли тебе: «вот мы»?
Хто ж дав жінкам мудрість ткати чи вміння вишивати?
Кто вложил мудрость в сердце, или кто дал смысл разуму?
Хто ж у своїй мудрості перераховує хмари, і прихилив небо до землі?
Кто может расчислить облака своею мудростью и удержать сосуды неба,
Розлився порох, наче земля, Я ж зліпив його, наче кам’яну брилу.
когда пыль обращается в грязь и глыбы слипаются?
Хіба ти полюєш їжу для левів, чи наповнюєш душі зміїв?
Ты ли ловишь добычу львице и насыщаешь молодых львов,
Адже вони перелякалися у своїх лігвищах, перебувають у лісах, чатуючи.
когда они лежат в берлогах или покоятся под тенью в засаде?