Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 37) | (Йова 39) →

Переклад Турконяка

Cовременный перевод WBTC

  • Коли Еліус перестав говорити, то до Йова крізь бурю і хмари заговорив Господь:
  • И тогда ответил Иову Господь из бури:
  • Хто цей, який скриває від Мене раду, хто тримає слова в серці й думає від Мене втаїти?
  • "Кто этот человек, который все Мои советы затемняет словами неразумными.
  • Підв’яжи, як муж, твої стегна, Я ж тебе запитаю, а ти Мені відповіси!
  • Перепояшь себя, как подобает мужчине, и приготовься отвечать: Я буду спрашивать тебя.
  • Де ти був, коли Я основував землю? Сповісти Мені, якщо ти володієш знанням.
  • Где был ты, Иов, когда Я сотворял землю? Ответь, если ты вправду умён.
  • Чи знаєш, хто визначив її розміри? І хто протягнув мірний шнур по ній?
  • Кто определил размер земли? Кто измеряет землю?
  • На чому встановлені її склепіння? Хто є той, котрий заклав на ній кутовий камінь?
  • На чём покоится земное основанье, кто заложил краеугольный камень?
  • Коли народжувалися зорі, усі Мої ангели хвалили Мене могутнім голосом.
  • Все утренние звезды пели вместе, и радовались ангелы, когда Я это завершил.
  • Я загородив море брамами, коли воно хлинуло, виходячи з лона своєї матері.
  • Кто перед морем затворил ворота, когда оно рвалось из глубины?
  • Я ж зробив йому хмару за одяг і повив його імлою.
  • В те времена Я спеленал всё облаками и темнотою обернул.
  • І Я поставив йому границі, встановивши засуви та брами.
  • И морю Я установил пределы и на замки ворота Я закрыл.
  • Я ж сказав йому: Досі підеш, і не перейдеш, але в тобі розіб’ються твої хвилі!
  • И морю Я сказал: не дальше, чем сюда, дойти ты можешь. Здесь волны гордые твои должны остановиться.
  • Хіба Я при тобі наказав ранньому світлові, і ранкова зірка побачила своє визначене місце,
  • Иов, повелевал ли в жизни ты когда-нибудь начаться утру и зачинаться дню?
  • щоб схопитися за краї землі, аби скинути із себе безбожних?
  • Когда-нибудь ты говорил заре, чтобы всю землю охватить и вытряхнуть всех нечестивых из укрытий их?
  • Хіба ти, взявши глинисту землю, зліпив живу істоту і наділив її мовою на землі?
  • В лучах зари долины и холмы отчётливо видны. Когда свет дня восходит над землёю, их очертанья выступают, как складки на плаще, как глина мягкая под тяжестью печати, — всё обретает форму.
  • Чи ти забрав світло від безбожних, а плече гордих знищив,
  • Для злых людей свет белый ненавистен, его сиянье останавливает их от злодеяний.
  • прийшов до джерела моря, ходив стопами по безодні?
  • Бывал ли ты когда-нибудь, Иов, в глубинах, где лежат начала океана? Ступала ли твоя нога на дно морское?
  • Хіба тобі зі страхом відкриваються брами смерті, а придверники аду, бачачи тебе, лякалися?
  • Ты видел ли, Иов, ворота смерти, ведущие в мир мёртвых?
  • Чи ти збагнув широчінь піднебесної? Сповісти ж мені, якою вона є!
  • Сознаёшь ли ты — насколько велика земля? Если ты знаешь это, скажи мне.
  • А в якій це землі замешкує світло, і де місце темряви?
  • Иов, откуда свет приходит, откуда темнота?
  • Хіба ти Мене приведеш до їхніх околиць? Чи й ти вивідав їхні стежки?
  • Ты можешь взять и свет, и темноту туда, откуда они к вам приходят? Ты знаешь, как туда пройти?
  • Знаю, що ти тоді народився, і число твоїх років велике.
  • Конечно же, ты знаешь это всё, ты стар и мудр, ты жил, когда Я сотворил всё это!
  • Та чи ходив ти до сховищ снігу, і чи бачив ти сховища граду?
  • Бывал ли ты в хранилищах, Иов, где Я держу и снег, и град?
  • Можливо воно відкладене тобі на час ворогів, на день війни і битви?
  • Я берегу их для суровых дней, на время войн и битв.
  • Звідки виходить мороз чи розноситься південний вітер на піднебесну?
  • Бывал ли ты в том месте, где солнце встаёт и заставляет ветер восточный дуть по всей земле?
  • Хто ж приготував русло для дощової зливи, і дорогу громоносним бурям,
  • Кто в небесах творит дороги дождям, кто грому путь мостит?
  • щоб посилати дощ на безлюдну землю, на пустелю, де немає людини,
  • Кто посылает дождь, Иов, в безлюдные места, в пустыни?
  • щоб наситити незаселену і непрохідну землю і викликати ріст зелені?
  • Дождь напоит пустыню, и трава расти в пустыне начинает.
  • Хто є батько дощу? Хто ж є той, котрий породив краплі роси?
  • Скажи, Иов, есть ли у дождя отец? И откуда приходят капли росы?
  • З якого лона виходить лід? А хто на небі породив мороз,
  • Кто матерь льду и кто рождает в небесах мороз?
  • який сходить, наче вода, що тече? Поверхню ж безодні хто оснував?
  • Вода, замерзая, твердеет как камень, и замерзает даже океан.
  • Чи ти збагнув пов’язь Плеяди і відкрив огорожу Оріона?
  • Ты можешь ли связать Плеяды и пояс Ориона развязать?
  • Чи ти відкриєш сузір’я у своєму часі, і чи притягнеш Вечірню зорю за її косу?
  • И можешь ли ты каждое созвездие в час нужный выпустить иль вывести медведицу и медвежат её?
  • Чи ти знаєш переміни неба чи те, що стається у злагоді в піднебесній?
  • Законы управленья небом знаешь ты и можешь ли их применить к земле?
  • Чи ти покличеш хмару голосом, і вона тебе послухається поривами бурхливої зливи?
  • Ты можешь крикнуть облакам и повелеть, чтобы они тебя омыли дождями?
  • Чи пошлеш блискавки, і вони підуть? Чи запитають вони тебе: Що робити?
  • Иль молниям ты можешь приказать, чтобы они пришли к тебе, покорно сказав: мы здесь, чего изволишь ты? Исполнят ли они то, что ты им скажешь?
  • Хто ж дав жінкам мудрість ткати чи вміння вишивати?
  • Кто мудрецами делает людей, кто вкладывает мудрость в разум?
  • Хто ж у своїй мудрості перераховує хмари, і прихилив небо до землі?
  • Кто мудр настолько, чтобы облака пересчитать и наклонить их, чтоб дождь пролить,
  • Розлився порох, наче земля, Я ж зліпив його, наче кам’яну брилу.
  • чтоб грязью стала пыль и комья грязи слиплись?
  • Хіба ти полюєш їжу для левів, чи наповнюєш душі зміїв?
  • Ты ли находишь, Иов, добычу для львов, кормишь ли их детей?
  • Адже вони перелякалися у своїх лігвищах, перебувають у лісах, чатуючи.
  • Они лежат в своих логовах и таятся в траве, готовые наброситься на свою жертву.
  • Хто ж приготовив їжу вороні? Бо її пташенята закричали до Господа, блукаючи в пошуках їжі!
  • Кто кормит воронов, Иов, когда их дети, бродя без пищи, к Господу взывают?

  • ← (Йова 37) | (Йова 39) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025