Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 38) | (Йова 40) →

Переклад Турконяка

Darby Bible Translation

  • Чи ти дізнався про час народження диких скелястих кіз, чи ти спостерігав болі народження в оленів?
  • God Speaks of His Creation

    Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? dost thou mark the calving of the hinds?
  • Чи ти підрахував їхні повні місяці до народження, чи ти розв’язав їхні болі?
  • Dost thou number the months that they fulfil? and knowest thou the time when they bring forth?
  • Чи ти вигодував їхніх дітей без страху? Чи ти втамуєш їхні болі?
  • They bow themselves, they give birth to their young ones, they cast out their pains;
  • Відійдуть їхні діти, розмножаться в нащадках, вийдуть, і не повернуться до них.
  • Their young ones become strong, they grow up in the open field, they go forth, and return not unto them.
  • Хто ж є той, котрий вільним пустив дикого осла, і хто розв’язав його кайдани?
  • Who hath sent out the wild ass free? and who hath loosed the bands of the onager,
  • Я поклав йому життя в пустелі і його поселення — соляні місця.
  • Whose house I made the wilderness, and the salt plain his dwellings?
  • Висміюючи численний народ міста і не чуючи осуду збирача податків,
  • He laugheth at the tumult of the city, and heareth not the shouts of the driver;
  • він оглядає гори — своє пасовисько, і шукає за всякою зеленню.
  • The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing.
  • Чи забажає служити тобі одноріг, чи захоче він лягти біля твоїх ясел?
  • Will the buffalo be willing to serve thee, or will he lodge by thy crib?
  • Чи ти прив’яжеш пасами його ярмо, чи він оратиме тобі борозни на рівнині?
  • Canst thou bind the buffalo with his cord in the furrow? or will he harrow the valleys after thee?
  • Ти ж на нього поклав надію, тому що його сила велика, а чи доручиш йому твої роботи?
  • Wilt thou put confidence in him, because his strength is great? and wilt thou leave thy labour to him?
  • Чи віриш, що він віддасть тобі посів і доставить тобі до його току?
  • Wilt thou trust him to bring home thy seed, and gather it into thy threshing-floor?
  • Крило миле в нееласа [1] , якщо зачне асіда [2] і несса [3].
  • The wing of the ostrich beats joyously -- But is it the stork's pinion and plumage?
  • Бо залишить на землі свої яйця, і на землі зігріває,
  • For she leaveth her eggs to the earth, and warmeth them in the dust,
  • і вона забула, що нога розкине і польові звірі потопчуть.
  • And forgetteth that the foot may crush them, or that the beast of the field may trample them.
  • Жорстоко відноситься вона до своїх дітей, наче вони не її, надаремно трудилася без страху.
  • She is hardened against her young ones, as though they were not hers; her labour is in vain, without her concern.
  • Бо затримав Бог від неї мудрість, і не вділив їй розуму.
  • For +God hath deprived her of wisdom, and hath not furnished her with understanding.
  • У відповідний час він піднесеться на висоту, вона насміхатиметься з коня і його вершника.
  • What time she lasheth herself on high, she scorneth the horse and his rider.
  • Чи ти дав коневі силу, одягнув йому на шию страх?
  • Hast thou given strength to the horse? hast thou clothed his neck with the quivering mane?
  • Ти дав йому озброєння, а славу зі сміливістю — його грудям?
  • Dost thou make him to leap as a locust? His majestic snorting is terrible.
  • Б’ючи копитом, гарцює на рівнині, виходить на долину в силі.
  • He paweth in the valley, and rejoiceth in [his] strength; he goeth forth to meet the armed host.
  • Над зустрічними стрілами він сміється, і від меча він не відвертатиметься!
  • He laugheth at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from before the sword.
  • Проти нього брязкочуть лук і меч,
  • The quiver rattleth upon him, the glittering spear and the javelin.
  • і в гніві він знищить землю, і не повірить, доки труба не подасть знак.
  • He swalloweth the ground with fierceness and rage, and cannot contain himself at the sound of the trumpet:
  • А коли труба дає знак, то він говорить: Добре! — здалека занюхує бій, стаючи дибки з іржанням.
  • At the noise of the trumpets he saith, Aha! and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
  • Чи з твого вміння непорушно зупинився яструб, розпростерши крила, дивлячись на південь?
  • Doth the hawk fly by thine intelligence, [and] stretch his wings toward the south?
  • Чи на твій наказ орел підноситься вгору, а гриф ночує, сидячи у своєму гнізді,
  • Doth the eagle mount up at thy command, and make his nest on high?
  • на виступі скелі й приховано?
  • He inhabiteth the rock and maketh his dwelling on the point of the cliff, and the fastness:
  • Будучи там, він шукає їжі, його очі спостерігають здалека.
  • From thence he spieth out the prey, his eyes look into the distance;
  • А його пташенята копирсаються в крові, — вони відразу знаходять те місце, де тільки будуть трупи.
  • And his young ones suck up blood; and where the slain are, there is he.

  • ← (Йова 38) | (Йова 40) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025