Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
Darby Bible Translation
Чи ти дізнався про час народження диких скелястих кіз, чи ти спостерігав болі народження в оленів?
God Speaks of His Creation
Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? dost thou mark the calving of the hinds?
Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? dost thou mark the calving of the hinds?
Чи ти підрахував їхні повні місяці до народження, чи ти розв’язав їхні болі?
Dost thou number the months that they fulfil? and knowest thou the time when they bring forth?
Чи ти вигодував їхніх дітей без страху? Чи ти втамуєш їхні болі?
They bow themselves, they give birth to their young ones, they cast out their pains;
Відійдуть їхні діти, розмножаться в нащадках, вийдуть, і не повернуться до них.
Their young ones become strong, they grow up in the open field, they go forth, and return not unto them.
Хто ж є той, котрий вільним пустив дикого осла, і хто розв’язав його кайдани?
Who hath sent out the wild ass free? and who hath loosed the bands of the onager,
Я поклав йому життя в пустелі і його поселення — соляні місця.
Whose house I made the wilderness, and the salt plain his dwellings?
Висміюючи численний народ міста і не чуючи осуду збирача податків,
He laugheth at the tumult of the city, and heareth not the shouts of the driver;
він оглядає гори — своє пасовисько, і шукає за всякою зеленню.
The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing.
Чи забажає служити тобі одноріг, чи захоче він лягти біля твоїх ясел?
Will the buffalo be willing to serve thee, or will he lodge by thy crib?
Чи ти прив’яжеш пасами його ярмо, чи він оратиме тобі борозни на рівнині?
Canst thou bind the buffalo with his cord in the furrow? or will he harrow the valleys after thee?
Ти ж на нього поклав надію, тому що його сила велика, а чи доручиш йому твої роботи?
Wilt thou put confidence in him, because his strength is great? and wilt thou leave thy labour to him?
Чи віриш, що він віддасть тобі посів і доставить тобі до його току?
Wilt thou trust him to bring home thy seed, and gather it into thy threshing-floor?
Крило миле в нееласа [1] , якщо зачне асіда [2] і несса [3].
The wing of the ostrich beats joyously -- But is it the stork's pinion and plumage?
Бо залишить на землі свої яйця, і на землі зігріває,
For she leaveth her eggs to the earth, and warmeth them in the dust,
і вона забула, що нога розкине і польові звірі потопчуть.
And forgetteth that the foot may crush them, or that the beast of the field may trample them.
Жорстоко відноситься вона до своїх дітей, наче вони не її, надаремно трудилася без страху.
She is hardened against her young ones, as though they were not hers; her labour is in vain, without her concern.
Бо затримав Бог від неї мудрість, і не вділив їй розуму.
For +God hath deprived her of wisdom, and hath not furnished her with understanding.
У відповідний час він піднесеться на висоту, вона насміхатиметься з коня і його вершника.
What time she lasheth herself on high, she scorneth the horse and his rider.
Чи ти дав коневі силу, одягнув йому на шию страх?
Hast thou given strength to the horse? hast thou clothed his neck with the quivering mane?
Ти дав йому озброєння, а славу зі сміливістю — його грудям?
Dost thou make him to leap as a locust? His majestic snorting is terrible.
Б’ючи копитом, гарцює на рівнині, виходить на долину в силі.
He paweth in the valley, and rejoiceth in [his] strength; he goeth forth to meet the armed host.
Над зустрічними стрілами він сміється, і від меча він не відвертатиметься!
He laugheth at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from before the sword.
Проти нього брязкочуть лук і меч,
The quiver rattleth upon him, the glittering spear and the javelin.
і в гніві він знищить землю, і не повірить, доки труба не подасть знак.
He swalloweth the ground with fierceness and rage, and cannot contain himself at the sound of the trumpet:
А коли труба дає знак, то він говорить: Добре! — здалека занюхує бій, стаючи дибки з іржанням.
At the noise of the trumpets he saith, Aha! and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
Чи з твого вміння непорушно зупинився яструб, розпростерши крила, дивлячись на південь?
Doth the hawk fly by thine intelligence, [and] stretch his wings toward the south?
Чи на твій наказ орел підноситься вгору, а гриф ночує, сидячи у своєму гнізді,
Doth the eagle mount up at thy command, and make his nest on high?
на виступі скелі й приховано?
He inhabiteth the rock and maketh his dwelling on the point of the cliff, and the fastness:
Будучи там, він шукає їжі, його очі спостерігають здалека.
From thence he spieth out the prey, his eyes look into the distance;