Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
King James Bible
Чи ти дізнався про час народження диких скелястих кіз, чи ти спостерігав болі народження в оленів?
God Speaks of His Creation
Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? or canst thou mark when the hinds do calve?
Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? or canst thou mark when the hinds do calve?
Чи ти підрахував їхні повні місяці до народження, чи ти розв’язав їхні болі?
Canst thou number the months that they fulfil? or knowest thou the time when they bring forth?
Чи ти вигодував їхніх дітей без страху? Чи ти втамуєш їхні болі?
They bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their sorrows.
Відійдуть їхні діти, розмножаться в нащадках, вийдуть, і не повернуться до них.
Their young ones are in good liking, they grow up with corn; they go forth, and return not unto them.
Хто ж є той, котрий вільним пустив дикого осла, і хто розв’язав його кайдани?
Who hath sent out the wild ass free? or who hath loosed the bands of the wild ass?
Я поклав йому життя в пустелі і його поселення — соляні місця.
Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings.
Висміюючи численний народ міста і не чуючи осуду збирача податків,
He scorneth the multitude of the city, neither regardeth he the crying of the driver.
він оглядає гори — своє пасовисько, і шукає за всякою зеленню.
The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing.
Чи забажає служити тобі одноріг, чи захоче він лягти біля твоїх ясел?
Will the unicorn be willing to serve thee, or abide by thy crib?
Чи ти прив’яжеш пасами його ярмо, чи він оратиме тобі борозни на рівнині?
Canst thou bind the unicorn with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after thee?
Ти ж на нього поклав надію, тому що його сила велика, а чи доручиш йому твої роботи?
Wilt thou trust him, because his strength is great? or wilt thou leave thy labour to him?
Чи віриш, що він віддасть тобі посів і доставить тобі до його току?
Wilt thou believe him, that he will bring home thy seed, and gather it into thy barn?
Крило миле в нееласа [1] , якщо зачне асіда [2] і несса [3].
Gavest thou the goodly wings unto the peacocks? or wings and feathers unto the ostrich?
Бо залишить на землі свої яйця, і на землі зігріває,
Which leaveth her eggs in the earth, and warmeth them in dust,
і вона забула, що нога розкине і польові звірі потопчуть.
And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may break them.
Жорстоко відноситься вона до своїх дітей, наче вони не її, надаремно трудилася без страху.
She is hardened against her young ones, as though they were not hers: her labour is in vain without fear;
Бо затримав Бог від неї мудрість, і не вділив їй розуму.
Because God hath deprived her of wisdom, neither hath he imparted to her understanding.
У відповідний час він піднесеться на висоту, вона насміхатиметься з коня і його вершника.
What time she lifteth up herself on high, she scorneth the horse and his rider.
Чи ти дав коневі силу, одягнув йому на шию страх?
Hast thou given the horse strength? hast thou clothed his neck with thunder?
Ти дав йому озброєння, а славу зі сміливістю — його грудям?
Canst thou make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils is terrible.
Б’ючи копитом, гарцює на рівнині, виходить на долину в силі.
He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength: he goeth on to meet the armed men.
Над зустрічними стрілами він сміється, і від меча він не відвертатиметься!
He mocketh at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from the sword.
Проти нього брязкочуть лук і меч,
The quiver rattleth against him, the glittering spear and the shield.
і в гніві він знищить землю, і не повірить, доки труба не подасть знак.
He swalloweth the ground with fierceness and rage: neither believeth he that it is the sound of the trumpet.
А коли труба дає знак, то він говорить: Добре! — здалека занюхує бій, стаючи дибки з іржанням.
He saith among the trumpets, Ha, ha; and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
Чи з твого вміння непорушно зупинився яструб, розпростерши крила, дивлячись на південь?
Doth the hawk fly by thy wisdom, and stretch her wings toward the south?
Чи на твій наказ орел підноситься вгору, а гриф ночує, сидячи у своєму гнізді,
Doth the eagle mount up at thy command, and make her nest on high?
на виступі скелі й приховано?
She dwelleth and abideth on the rock, upon the crag of the rock, and the strong place.
Будучи там, він шукає їжі, його очі спостерігають здалека.
From thence she seeketh the prey, and her eyes behold afar off.