Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 38) | (Йова 40) →

Переклад Турконяка

King James Bible

  • Чи ти дізнався про час народження диких скелястих кіз, чи ти спостерігав болі народження в оленів?
  • God Speaks of His Creation

    Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? or canst thou mark when the hinds do calve?
  • Чи ти підрахував їхні повні місяці до народження, чи ти розв’язав їхні болі?
  • Canst thou number the months that they fulfil? or knowest thou the time when they bring forth?
  • Чи ти вигодував їхніх дітей без страху? Чи ти втамуєш їхні болі?
  • They bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their sorrows.
  • Відійдуть їхні діти, розмножаться в нащадках, вийдуть, і не повернуться до них.
  • Their young ones are in good liking, they grow up with corn; they go forth, and return not unto them.
  • Хто ж є той, котрий вільним пустив дикого осла, і хто розв’язав його кайдани?
  • Who hath sent out the wild ass free? or who hath loosed the bands of the wild ass?
  • Я поклав йому життя в пустелі і його поселення — соляні місця.
  • Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings.
  • Висміюючи численний народ міста і не чуючи осуду збирача податків,
  • He scorneth the multitude of the city, neither regardeth he the crying of the driver.
  • він оглядає гори — своє пасовисько, і шукає за всякою зеленню.
  • The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing.
  • Чи забажає служити тобі одноріг, чи захоче він лягти біля твоїх ясел?
  • Will the unicorn be willing to serve thee, or abide by thy crib?
  • Чи ти прив’яжеш пасами його ярмо, чи він оратиме тобі борозни на рівнині?
  • Canst thou bind the unicorn with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after thee?
  • Ти ж на нього поклав надію, тому що його сила велика, а чи доручиш йому твої роботи?
  • Wilt thou trust him, because his strength is great? or wilt thou leave thy labour to him?
  • Чи віриш, що він віддасть тобі посів і доставить тобі до його току?
  • Wilt thou believe him, that he will bring home thy seed, and gather it into thy barn?
  • Крило миле в нееласа [1] , якщо зачне асіда [2] і несса [3].
  • Gavest thou the goodly wings unto the peacocks? or wings and feathers unto the ostrich?
  • Бо залишить на землі свої яйця, і на землі зігріває,
  • Which leaveth her eggs in the earth, and warmeth them in dust,
  • і вона забула, що нога розкине і польові звірі потопчуть.
  • And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may break them.
  • Жорстоко відноситься вона до своїх дітей, наче вони не її, надаремно трудилася без страху.
  • She is hardened against her young ones, as though they were not hers: her labour is in vain without fear;
  • Бо затримав Бог від неї мудрість, і не вділив їй розуму.
  • Because God hath deprived her of wisdom, neither hath he imparted to her understanding.
  • У відповідний час він піднесеться на висоту, вона насміхатиметься з коня і його вершника.
  • What time she lifteth up herself on high, she scorneth the horse and his rider.
  • Чи ти дав коневі силу, одягнув йому на шию страх?
  • Hast thou given the horse strength? hast thou clothed his neck with thunder?
  • Ти дав йому озброєння, а славу зі сміливістю — його грудям?
  • Canst thou make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils is terrible.
  • Б’ючи копитом, гарцює на рівнині, виходить на долину в силі.
  • He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength: he goeth on to meet the armed men.
  • Над зустрічними стрілами він сміється, і від меча він не відвертатиметься!
  • He mocketh at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from the sword.
  • Проти нього брязкочуть лук і меч,
  • The quiver rattleth against him, the glittering spear and the shield.
  • і в гніві він знищить землю, і не повірить, доки труба не подасть знак.
  • He swalloweth the ground with fierceness and rage: neither believeth he that it is the sound of the trumpet.
  • А коли труба дає знак, то він говорить: Добре! — здалека занюхує бій, стаючи дибки з іржанням.
  • He saith among the trumpets, Ha, ha; and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
  • Чи з твого вміння непорушно зупинився яструб, розпростерши крила, дивлячись на південь?
  • Doth the hawk fly by thy wisdom, and stretch her wings toward the south?
  • Чи на твій наказ орел підноситься вгору, а гриф ночує, сидячи у своєму гнізді,
  • Doth the eagle mount up at thy command, and make her nest on high?
  • на виступі скелі й приховано?
  • She dwelleth and abideth on the rock, upon the crag of the rock, and the strong place.
  • Будучи там, він шукає їжі, його очі спостерігають здалека.
  • From thence she seeketh the prey, and her eyes behold afar off.
  • А його пташенята копирсаються в крові, — вони відразу знаходять те місце, де тільки будуть трупи.
  • Her young ones also suck up blood: and where the slain are, there is she.

  • ← (Йова 38) | (Йова 40) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025