Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
New American Standard Bible
Чи ти дізнався про час народження диких скелястих кіз, чи ти спостерігав болі народження в оленів?
God Speaks of Nature and Its Beings
“Do you know the time the mountain goats give birth?
Do you observe the calving of the deer?
“Do you know the time the mountain goats give birth?
Do you observe the calving of the deer?
Чи ти підрахував їхні повні місяці до народження, чи ти розв’язав їхні болі?
“Can you count the months they fulfill,
Or do you know the time they give birth?
Or do you know the time they give birth?
Чи ти вигодував їхніх дітей без страху? Чи ти втамуєш їхні болі?
“They kneel down, they bring forth their young,
They get rid of their labor pains.
They get rid of their labor pains.
Відійдуть їхні діти, розмножаться в нащадках, вийдуть, і не повернуться до них.
“Their offspring become strong, they grow up in the open field;
They leave and do not return to them.
They leave and do not return to them.
Хто ж є той, котрий вільним пустив дикого осла, і хто розв’язав його кайдани?
“Who sent out the wild donkey free?
And who loosed the bonds of the swift donkey,
And who loosed the bonds of the swift donkey,
Я поклав йому життя в пустелі і його поселення — соляні місця.
To whom I gave the wilderness for a home
And the salt land for his dwelling place?
And the salt land for his dwelling place?
Висміюючи численний народ міста і не чуючи осуду збирача податків,
“He scorns the tumult of the city,
The shoutings of the driver he does not hear.
The shoutings of the driver he does not hear.
він оглядає гори — своє пасовисько, і шукає за всякою зеленню.
“He explores the mountains for his pasture
And searches after every green thing.
And searches after every green thing.
Чи забажає служити тобі одноріг, чи захоче він лягти біля твоїх ясел?
“Will the wild ox consent to serve you,
Or will he spend the night at your manger?
Or will he spend the night at your manger?
Чи ти прив’яжеш пасами його ярмо, чи він оратиме тобі борозни на рівнині?
“Can you bind the wild ox in a furrow with ropes,
Or will he harrow the valleys after you?
Or will he harrow the valleys after you?
Ти ж на нього поклав надію, тому що його сила велика, а чи доручиш йому твої роботи?
“Will you trust him because his strength is great
And leave your labor to him?
And leave your labor to him?
Чи віриш, що він віддасть тобі посів і доставить тобі до його току?
“Will you have faith in him that he will return your grain
And gather it from your threshing floor?
And gather it from your threshing floor?
Крило миле в нееласа [1] , якщо зачне асіда [2] і несса [3].
“The ostriches’ wings flap joyously
With the pinion and plumage of love,
With the pinion and plumage of love,
Бо залишить на землі свої яйця, і на землі зігріває,
For she abandons her eggs to the earth
And warms them in the dust,
And warms them in the dust,
і вона забула, що нога розкине і польові звірі потопчуть.
And she forgets that a foot may crush them,
Or that a wild beast may trample them.
Or that a wild beast may trample them.
Жорстоко відноситься вона до своїх дітей, наче вони не її, надаремно трудилася без страху.
“She treats her young cruelly, as if they were not hers;
Though her labor be in vain, she is unconcerned;
Though her labor be in vain, she is unconcerned;
Бо затримав Бог від неї мудрість, і не вділив їй розуму.
Because God has made her forget wisdom,
And has not given her a share of understanding.
And has not given her a share of understanding.
У відповідний час він піднесеться на висоту, вона насміхатиметься з коня і його вершника.
“When she lifts herself on high,
She laughs at the horse and his rider.
She laughs at the horse and his rider.
Чи ти дав коневі силу, одягнув йому на шию страх?
“Do you give the horse his might?
Do you clothe his neck with a mane?
Do you clothe his neck with a mane?
Ти дав йому озброєння, а славу зі сміливістю — його грудям?
“Do you make him leap like the locust?
His majestic snorting is terrible.
His majestic snorting is terrible.
Б’ючи копитом, гарцює на рівнині, виходить на долину в силі.
“He paws in the valley, and rejoices in his strength;
He goes out to meet the weapons.
He goes out to meet the weapons.
Над зустрічними стрілами він сміється, і від меча він не відвертатиметься!
“He laughs at fear and is not dismayed;
And he does not turn back from the sword.
And he does not turn back from the sword.
Проти нього брязкочуть лук і меч,
“The quiver rattles against him,
The flashing spear and javelin.
The flashing spear and javelin.
і в гніві він знищить землю, і не повірить, доки труба не подасть знак.
“With shaking and rage he races over the ground,
And he does not stand still at the voice of the trumpet.
And he does not stand still at the voice of the trumpet.
А коли труба дає знак, то він говорить: Добре! — здалека занюхує бій, стаючи дибки з іржанням.
“As often as the trumpet sounds he says, ‘Aha!’
And he scents the battle from afar,
And the thunder of the captains and the war cry.
And he scents the battle from afar,
And the thunder of the captains and the war cry.
Чи з твого вміння непорушно зупинився яструб, розпростерши крила, дивлячись на південь?
“Is it by your understanding that the hawk soars,
Stretching his wings toward the south?
Stretching his wings toward the south?
Чи на твій наказ орел підноситься вгору, а гриф ночує, сидячи у своєму гнізді,
“Is it at your command that the eagle mounts up
And makes his nest on high?
And makes his nest on high?
на виступі скелі й приховано?
“On the cliff he dwells and lodges,
Upon the rocky crag, an inaccessible place.
Upon the rocky crag, an inaccessible place.
Будучи там, він шукає їжі, його очі спостерігають здалека.
“From there he spies out food;
His eyes see it from afar.
His eyes see it from afar.