Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 38) | (Йова 40) →

Переклад Турконяка

New King James Version

  • Чи ти дізнався про час народження диких скелястих кіз, чи ти спостерігав болі народження в оленів?
  • God Continues to Challenge Job

    “Do you know the time when the wild mountain goats bear young?
    Or can you mark when the deer gives birth?
  • Чи ти підрахував їхні повні місяці до народження, чи ти розв’язав їхні болі?
  • Can you number the months that they fulfill?
    Or do you know the time when they bear young?
  • Чи ти вигодував їхніх дітей без страху? Чи ти втамуєш їхні болі?
  • They bow down,
    They bring forth their young,
    They deliver their [a]offspring.
  • Відійдуть їхні діти, розмножаться в нащадках, вийдуть, і не повернуться до них.
  • Their young ones are healthy,
    They grow strong with grain;
    They depart and do not return to them.
  • Хто ж є той, котрий вільним пустив дикого осла, і хто розв’язав його кайдани?
  • “Who set the wild donkey free?
    Who loosed the bonds of the [b]onager,
  • Я поклав йому життя в пустелі і його поселення — соляні місця.
  • Whose home I have made the wilderness,
    And the [c]barren land his dwelling?
  • Висміюючи численний народ міста і не чуючи осуду збирача податків,
  • He scorns the tumult of the city;
    He does not heed the shouts of the driver.
  • він оглядає гори — своє пасовисько, і шукає за всякою зеленню.
  • The range of the mountains is his pasture,
    And he searches after every green thing.
  • Чи забажає служити тобі одноріг, чи захоче він лягти біля твоїх ясел?
  • “Will the wild ox be willing to serve you?
    Will he bed by your manger?
  • Чи ти прив’яжеш пасами його ярмо, чи він оратиме тобі борозни на рівнині?
  • Can you bind the wild ox in the furrow with ropes?
    Or will he plow the valleys behind you?
  • Ти ж на нього поклав надію, тому що його сила велика, а чи доручиш йому твої роботи?
  • Will you trust him because his strength is great?
    Or will you leave your labor to him?
  • Чи віриш, що він віддасть тобі посів і доставить тобі до його току?
  • Will you trust him to bring home your [d]grain,
    And gather it to your threshing floor?
  • Крило миле в нееласа [1] , якщо зачне асіда [2] і несса [3].
  • “The wings of the ostrich wave proudly,
    But are her wings and pinions like the kindly stork’s?
  • Бо залишить на землі свої яйця, і на землі зігріває,
  • For she leaves her eggs on the ground,
    And warms them in the dust;
  • і вона забула, що нога розкине і польові звірі потопчуть.
  • She forgets that a foot may crush them,
    Or that a wild beast may break them.
  • Жорстоко відноситься вона до своїх дітей, наче вони не її, надаремно трудилася без страху.
  • She treats her young harshly, as though they were not hers;
    Her labor is in vain, without [e]concern,
  • Бо затримав Бог від неї мудрість, і не вділив їй розуму.
  • Because God deprived her of wisdom,
    And did not endow her with understanding.
  • У відповідний час він піднесеться на висоту, вона насміхатиметься з коня і його вершника.
  • When she lifts herself on high,
    She scorns the horse and its rider.
  • Чи ти дав коневі силу, одягнув йому на шию страх?
  • “Have you given the horse strength?
    Have you clothed his neck with [f]thunder?
  • Ти дав йому озброєння, а славу зі сміливістю — його грудям?
  • Can you [g]frighten him like a locust?
    His majestic snorting strikes terror.
  • Б’ючи копитом, гарцює на рівнині, виходить на долину в силі.
  • He paws in the valley, and rejoices in his strength;
    He gallops into the clash of arms.
  • Над зустрічними стрілами він сміється, і від меча він не відвертатиметься!
  • He mocks at fear, and is not frightened;
    Nor does he turn back from the sword.
  • Проти нього брязкочуть лук і меч,
  • The quiver rattles against him,
    The glittering spear and javelin.
  • і в гніві він знищить землю, і не повірить, доки труба не подасть знак.
  • He devours the distance with fierceness and rage;
    Nor does he come to a halt because the trumpet has sounded.
  • А коли труба дає знак, то він говорить: Добре! — здалека занюхує бій, стаючи дибки з іржанням.
  • At the blast of the trumpet he says, ‘Aha!’
    He smells the battle from afar,
    The thunder of captains and shouting.
  • Чи з твого вміння непорушно зупинився яструб, розпростерши крила, дивлячись на південь?
  • “Does the hawk fly by your wisdom,
    And spread its wings toward the south?
  • Чи на твій наказ орел підноситься вгору, а гриф ночує, сидячи у своєму гнізді,
  • Does the eagle mount up at your command,
    And make its nest on high?
  • на виступі скелі й приховано?
  • On the rock it dwells and resides,
    On the crag of the rock and the stronghold.
  • Будучи там, він шукає їжі, його очі спостерігають здалека.
  • From there it spies out the prey;
    Its eyes observe from afar.
  • А його пташенята копирсаються в крові, — вони відразу знаходять те місце, де тільки будуть трупи.
  • Its young ones suck up blood;
    And where the slain are, there it is.

  • ← (Йова 38) | (Йова 40) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025