Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
New King James Version
Чи ти дізнався про час народження диких скелястих кіз, чи ти спостерігав болі народження в оленів?
God Continues to Challenge Job
“Do you know the time when the wild mountain goats bear young?
Or can you mark when the deer gives birth?
“Do you know the time when the wild mountain goats bear young?
Or can you mark when the deer gives birth?
Чи ти підрахував їхні повні місяці до народження, чи ти розв’язав їхні болі?
Can you number the months that they fulfill?
Or do you know the time when they bear young?
Or do you know the time when they bear young?
Чи ти вигодував їхніх дітей без страху? Чи ти втамуєш їхні болі?
Відійдуть їхні діти, розмножаться в нащадках, вийдуть, і не повернуться до них.
Their young ones are healthy,
They grow strong with grain;
They depart and do not return to them.
They grow strong with grain;
They depart and do not return to them.
Хто ж є той, котрий вільним пустив дикого осла, і хто розв’язав його кайдани?
Я поклав йому життя в пустелі і його поселення — соляні місця.
Висміюючи численний народ міста і не чуючи осуду збирача податків,
He scorns the tumult of the city;
He does not heed the shouts of the driver.
He does not heed the shouts of the driver.
він оглядає гори — своє пасовисько, і шукає за всякою зеленню.
The range of the mountains is his pasture,
And he searches after every green thing.
And he searches after every green thing.
Чи забажає служити тобі одноріг, чи захоче він лягти біля твоїх ясел?
“Will the wild ox be willing to serve you?
Will he bed by your manger?
Will he bed by your manger?
Чи ти прив’яжеш пасами його ярмо, чи він оратиме тобі борозни на рівнині?
Can you bind the wild ox in the furrow with ropes?
Or will he plow the valleys behind you?
Or will he plow the valleys behind you?
Ти ж на нього поклав надію, тому що його сила велика, а чи доручиш йому твої роботи?
Will you trust him because his strength is great?
Or will you leave your labor to him?
Or will you leave your labor to him?
Чи віриш, що він віддасть тобі посів і доставить тобі до його току?
Крило миле в нееласа [1] , якщо зачне асіда [2] і несса [3].
“The wings of the ostrich wave proudly,
But are her wings and pinions like the kindly stork’s?
But are her wings and pinions like the kindly stork’s?
Бо залишить на землі свої яйця, і на землі зігріває,
For she leaves her eggs on the ground,
And warms them in the dust;
And warms them in the dust;
і вона забула, що нога розкине і польові звірі потопчуть.
She forgets that a foot may crush them,
Or that a wild beast may break them.
Or that a wild beast may break them.
Жорстоко відноситься вона до своїх дітей, наче вони не її, надаремно трудилася без страху.
Бо затримав Бог від неї мудрість, і не вділив їй розуму.
Because God deprived her of wisdom,
And did not endow her with understanding.
And did not endow her with understanding.
У відповідний час він піднесеться на висоту, вона насміхатиметься з коня і його вершника.
When she lifts herself on high,
She scorns the horse and its rider.
She scorns the horse and its rider.
Чи ти дав коневі силу, одягнув йому на шию страх?
Ти дав йому озброєння, а славу зі сміливістю — його грудям?
Б’ючи копитом, гарцює на рівнині, виходить на долину в силі.
He paws in the valley, and rejoices in his strength;
He gallops into the clash of arms.
He gallops into the clash of arms.
Над зустрічними стрілами він сміється, і від меча він не відвертатиметься!
He mocks at fear, and is not frightened;
Nor does he turn back from the sword.
Nor does he turn back from the sword.
Проти нього брязкочуть лук і меч,
The quiver rattles against him,
The glittering spear and javelin.
The glittering spear and javelin.
і в гніві він знищить землю, і не повірить, доки труба не подасть знак.
He devours the distance with fierceness and rage;
Nor does he come to a halt because the trumpet has sounded.
Nor does he come to a halt because the trumpet has sounded.
А коли труба дає знак, то він говорить: Добре! — здалека занюхує бій, стаючи дибки з іржанням.
At the blast of the trumpet he says, ‘Aha!’
He smells the battle from afar,
The thunder of captains and shouting.
He smells the battle from afar,
The thunder of captains and shouting.
Чи з твого вміння непорушно зупинився яструб, розпростерши крила, дивлячись на південь?
“Does the hawk fly by your wisdom,
And spread its wings toward the south?
And spread its wings toward the south?
Чи на твій наказ орел підноситься вгору, а гриф ночує, сидячи у своєму гнізді,
Does the eagle mount up at your command,
And make its nest on high?
And make its nest on high?
на виступі скелі й приховано?
On the rock it dwells and resides,
On the crag of the rock and the stronghold.
On the crag of the rock and the stronghold.
Будучи там, він шукає їжі, його очі спостерігають здалека.
From there it spies out the prey;
Its eyes observe from afar.
Its eyes observe from afar.