Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 38) | (Йова 40) →

Переклад Турконяка

New Living Translation

  • Чи ти дізнався про час народження диких скелястих кіз, чи ти спостерігав болі народження в оленів?
  • The LORD’s Challenge Continues

    “Do you know when the wild goats give birth?
    Have you watched as deer are born in the wild?
  • Чи ти підрахував їхні повні місяці до народження, чи ти розв’язав їхні болі?
  • Do you know how many months they carry their young?
    Are you aware of the time of their delivery?
  • Чи ти вигодував їхніх дітей без страху? Чи ти втамуєш їхні болі?
  • They crouch down to give birth to their young
    and deliver their offspring.
  • Відійдуть їхні діти, розмножаться в нащадках, вийдуть, і не повернуться до них.
  • Their young grow up in the open fields,
    then leave home and never return.
  • Хто ж є той, котрий вільним пустив дикого осла, і хто розв’язав його кайдани?
  • “Who gives the wild donkey its freedom?
    Who untied its ropes?
  • Я поклав йому життя в пустелі і його поселення — соляні місця.
  • I have placed it in the wilderness;
    its home is the wasteland.
  • Висміюючи численний народ міста і не чуючи осуду збирача податків,
  • It hates the noise of the city
    and has no driver to shout at it.
  • він оглядає гори — своє пасовисько, і шукає за всякою зеленню.
  • The mountains are its pastureland,
    where it searches for every blade of grass.
  • Чи забажає служити тобі одноріг, чи захоче він лягти біля твоїх ясел?
  • “Will the wild ox consent to being tamed?
    Will it spend the night in your stall?
  • Чи ти прив’яжеш пасами його ярмо, чи він оратиме тобі борозни на рівнині?
  • Can you hitch a wild ox to a plow?
    Will it plow a field for you?
  • Ти ж на нього поклав надію, тому що його сила велика, а чи доручиш йому твої роботи?
  • Given its strength, can you trust it?
    Can you leave and trust the ox to do your work?
  • Чи віриш, що він віддасть тобі посів і доставить тобі до його току?
  • Can you rely on it to bring home your grain
    and deliver it to your threshing floor?
  • Крило миле в нееласа [1] , якщо зачне асіда [2] і несса [3].
  • “The ostrich flaps her wings grandly,
    but they are no match for the feathers of the stork.
  • Бо залишить на землі свої яйця, і на землі зігріває,
  • She lays her eggs on top of the earth,
    letting them be warmed in the dust.
  • і вона забула, що нога розкине і польові звірі потопчуть.
  • She doesn’t worry that a foot might crush them
    or a wild animal might destroy them.
  • Жорстоко відноситься вона до своїх дітей, наче вони не її, надаремно трудилася без страху.
  • She is harsh toward her young,
    as if they were not her own.
    She doesn’t care if they die.
  • Бо затримав Бог від неї мудрість, і не вділив їй розуму.
  • For God has deprived her of wisdom.
    He has given her no understanding.
  • У відповідний час він піднесеться на висоту, вона насміхатиметься з коня і його вершника.
  • But whenever she jumps up to run,
    she passes the swiftest horse with its rider.
  • Чи ти дав коневі силу, одягнув йому на шию страх?
  • “Have you given the horse its strength
    or clothed its neck with a flowing mane?
  • Ти дав йому озброєння, а славу зі сміливістю — його грудям?
  • Did you give it the ability to leap like a locust?
    Its majestic snorting is terrifying!
  • Б’ючи копитом, гарцює на рівнині, виходить на долину в силі.
  • It paws the earth and rejoices in its strength
    when it charges out to battle.
  • Над зустрічними стрілами він сміється, і від меча він не відвертатиметься!
  • It laughs at fear and is unafraid.
    It does not run from the sword.
  • Проти нього брязкочуть лук і меч,
  • The arrows rattle against it,
    and the spear and javelin flash.
  • і в гніві він знищить землю, і не повірить, доки труба не подасть знак.
  • It paws the ground fiercely
    and rushes forward into battle when the ram’s horn blows.
  • А коли труба дає знак, то він говорить: Добре! — здалека занюхує бій, стаючи дибки з іржанням.
  • It snorts at the sound of the horn.
    It senses the battle in the distance.
    It quivers at the captain’s commands and the noise of battle.
  • Чи з твого вміння непорушно зупинився яструб, розпростерши крила, дивлячись на південь?
  • “Is it your wisdom that makes the hawk soar
    and spread its wings toward the south?
  • Чи на твій наказ орел підноситься вгору, а гриф ночує, сидячи у своєму гнізді,
  • Is it at your command that the eagle rises
    to the heights to make its nest?
  • на виступі скелі й приховано?
  • It lives on the cliffs,
    making its home on a distant, rocky crag.
  • Будучи там, він шукає їжі, його очі спостерігають здалека.
  • From there it hunts its prey,
    keeping watch with piercing eyes.
  • А його пташенята копирсаються в крові, — вони відразу знаходять те місце, де тільки будуть трупи.
  • Its young gulp down blood.
    Where there’s a carcass, there you’ll find it.”

  • ← (Йова 38) | (Йова 40) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025