Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
New Living Translation
Чи ти дізнався про час народження диких скелястих кіз, чи ти спостерігав болі народження в оленів?
The LORD’s Challenge Continues
“Do you know when the wild goats give birth?
Have you watched as deer are born in the wild?
“Do you know when the wild goats give birth?
Have you watched as deer are born in the wild?
Чи ти підрахував їхні повні місяці до народження, чи ти розв’язав їхні болі?
Do you know how many months they carry their young?
Are you aware of the time of their delivery?
Are you aware of the time of their delivery?
Чи ти вигодував їхніх дітей без страху? Чи ти втамуєш їхні болі?
They crouch down to give birth to their young
and deliver their offspring.
and deliver their offspring.
Відійдуть їхні діти, розмножаться в нащадках, вийдуть, і не повернуться до них.
Their young grow up in the open fields,
then leave home and never return.
then leave home and never return.
Хто ж є той, котрий вільним пустив дикого осла, і хто розв’язав його кайдани?
“Who gives the wild donkey its freedom?
Who untied its ropes?
Who untied its ropes?
Я поклав йому життя в пустелі і його поселення — соляні місця.
I have placed it in the wilderness;
its home is the wasteland.
its home is the wasteland.
Висміюючи численний народ міста і не чуючи осуду збирача податків,
It hates the noise of the city
and has no driver to shout at it.
and has no driver to shout at it.
він оглядає гори — своє пасовисько, і шукає за всякою зеленню.
The mountains are its pastureland,
where it searches for every blade of grass.
where it searches for every blade of grass.
Чи забажає служити тобі одноріг, чи захоче він лягти біля твоїх ясел?
“Will the wild ox consent to being tamed?
Will it spend the night in your stall?
Will it spend the night in your stall?
Чи ти прив’яжеш пасами його ярмо, чи він оратиме тобі борозни на рівнині?
Can you hitch a wild ox to a plow?
Will it plow a field for you?
Will it plow a field for you?
Ти ж на нього поклав надію, тому що його сила велика, а чи доручиш йому твої роботи?
Given its strength, can you trust it?
Can you leave and trust the ox to do your work?
Can you leave and trust the ox to do your work?
Чи віриш, що він віддасть тобі посів і доставить тобі до його току?
Can you rely on it to bring home your grain
and deliver it to your threshing floor?
and deliver it to your threshing floor?
Крило миле в нееласа [1] , якщо зачне асіда [2] і несса [3].
“The ostrich flaps her wings grandly,
but they are no match for the feathers of the stork.
but they are no match for the feathers of the stork.
Бо залишить на землі свої яйця, і на землі зігріває,
She lays her eggs on top of the earth,
letting them be warmed in the dust.
letting them be warmed in the dust.
і вона забула, що нога розкине і польові звірі потопчуть.
She doesn’t worry that a foot might crush them
or a wild animal might destroy them.
or a wild animal might destroy them.
Жорстоко відноситься вона до своїх дітей, наче вони не її, надаремно трудилася без страху.
She is harsh toward her young,
as if they were not her own.
She doesn’t care if they die.
as if they were not her own.
She doesn’t care if they die.
Бо затримав Бог від неї мудрість, і не вділив їй розуму.
For God has deprived her of wisdom.
He has given her no understanding.
He has given her no understanding.
У відповідний час він піднесеться на висоту, вона насміхатиметься з коня і його вершника.
But whenever she jumps up to run,
she passes the swiftest horse with its rider.
she passes the swiftest horse with its rider.
Чи ти дав коневі силу, одягнув йому на шию страх?
“Have you given the horse its strength
or clothed its neck with a flowing mane?
or clothed its neck with a flowing mane?
Ти дав йому озброєння, а славу зі сміливістю — його грудям?
Did you give it the ability to leap like a locust?
Its majestic snorting is terrifying!
Its majestic snorting is terrifying!
Б’ючи копитом, гарцює на рівнині, виходить на долину в силі.
It paws the earth and rejoices in its strength
when it charges out to battle.
when it charges out to battle.
Над зустрічними стрілами він сміється, і від меча він не відвертатиметься!
It laughs at fear and is unafraid.
It does not run from the sword.
It does not run from the sword.
Проти нього брязкочуть лук і меч,
The arrows rattle against it,
and the spear and javelin flash.
and the spear and javelin flash.
і в гніві він знищить землю, і не повірить, доки труба не подасть знак.
It paws the ground fiercely
and rushes forward into battle when the ram’s horn blows.
and rushes forward into battle when the ram’s horn blows.
А коли труба дає знак, то він говорить: Добре! — здалека занюхує бій, стаючи дибки з іржанням.
It snorts at the sound of the horn.
It senses the battle in the distance.
It quivers at the captain’s commands and the noise of battle.
It senses the battle in the distance.
It quivers at the captain’s commands and the noise of battle.
Чи з твого вміння непорушно зупинився яструб, розпростерши крила, дивлячись на південь?
“Is it your wisdom that makes the hawk soar
and spread its wings toward the south?
and spread its wings toward the south?
Чи на твій наказ орел підноситься вгору, а гриф ночує, сидячи у своєму гнізді,
Is it at your command that the eagle rises
to the heights to make its nest?
to the heights to make its nest?
на виступі скелі й приховано?
It lives on the cliffs,
making its home on a distant, rocky crag.
making its home on a distant, rocky crag.
Будучи там, він шукає їжі, його очі спостерігають здалека.
From there it hunts its prey,
keeping watch with piercing eyes.
keeping watch with piercing eyes.