Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
Darby Bible Translation
Хіба ти його не бачив? Хіба ти не здивувався над сказаним про нього?
God's Power Shown in Creatures
Wilt thou draw out the leviathan with the hook, and press down his tongue with a cord?
Wilt thou draw out the leviathan with the hook, and press down his tongue with a cord?
Хіба ти не побоявся, беручи до уваги те, що приготовлене Мною? Бо хто є той, котрий Мені протиставляється?
Wilt thou put a rush-rope into his nose, and pierce his jaw with a spike?
Чи хтось стане проти Мене і встоїть, хіба не вся піднебесна Моя?
Will he make many supplications unto thee? or will he speak softly unto thee?
Не мовчатиму задля нього, і слово сили помилує рівного собі.
Will he make a covenant with thee? wilt thou take him as a bondman for ever?
Хто відкриє перед його одіяння? А в складку його панцира хто ввійде?
Wilt thou play with him as with a bird, and wilt thou bind him for thy maidens?
Хто відкриє брами його обличчя [1]? Довкруги його зубів — страх.
Shall partners make traffic of him, will they divide him among merchants?
Його нутрощі — мідні щити, а його зв’язки, наче камінь смарагд.
Wilt thou fill his skin with darts, and his head with fish-spears?
Один до одного пристають, і дух не пройде крізь нього.
Lay thy hand upon him; remember the battle, -- do no more!
Людина тісно пов’язана зі своїм братом, так і вони тримаються разом і не відділяться.
Lo, hope as to him is belied: is not one cast down even at the sight of him?
Коли він чхає, то спалахує світло, а його очі — вигляд ранньої зорі.
None is so bold as to stir him up; and who is he that will stand before me?
З його пащі виходять палаючі світильники і викидаються вогняні жаровні.
Who hath first given to me, that I should repay [him]? [Whatsoever is] under the whole heaven is mine.
З його ніздрів виходить дим печі, що горить вогнем вугілля.
I will not be silent as to his parts, the story of his power, and the beauty of his structure.
Його душа — тліюче вугілля, а з його уст виходить полум’я.
Who can uncover the surface of his garment? who can come within his double jaws?
У його шиї замешкує сила, і знищення біжить перед ним.
Who can open the doors of his face? Round about his teeth is terror.
М’язи його тіла зліпилися. Коли поливати його, він не порушиться.
The rows of his shields are a pride, shut up together [as with] a close seal.
Серце його міцне, наче камінь, воно стало, наче непорушне ковадло.
One is so near to another that no air can come between them;
Коли він повертається, це страх чотириногим звірам, які скачуть по землі.
They are joined each to its fellow; they stick together, and cannot be sundered.
Якщо його зустрінуть списи, — нічого не зроблять піднятий спис і панцир.
His sneezings flash light, and his eyes are like the eyelids of the morning.
Адже він вважає залізо за полову, а мідь — за гниле дерево.
Out of his mouth go forth flames; sparks of fire leap out:
Йому не завдасть шкоди мідний лук, а того, хто кидає каміння, він вважає за траву.
Out of his nostrils goeth smoke, as out of a boiling pot and cauldron.
Тростиною вважаються молоти, і він висміює махання вогнем.
His breath kindleth coals, and a flame goeth out of his mouth.
Його лежанка — гострі цвяхи, а все золото моря під ним, наче глина без міри.
In his neck lodgeth strength, and terror danceth before him.
Приводить до кипіння безодню, наче мідь, він море вважає за посудину з маззю,
The flakes of his flesh are joined together: they are fused upon him, they cannot be moved.
а тартар безодні — за полоненого. Він вважає безодню за прохід.
His heart is firm as a stone, yea, firm as the nether [millstone].
На землі немає нікого, подібного до нього, створеного, щоб ним гралися Мої ангели.
When he raiseth himself up, the mighty are afraid: they are beside themselves with consternation.