Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 40) | (Йова 42) →

Переклад Турконяка

English Standard Version

  • Хіба ти його не бачив? Хіба ти не здивувався над сказаним про нього?
  • a “Can you draw out Leviathanb with a fishhook
    or press down his tongue with a cord?
  • Хіба ти не побоявся, беручи до уваги те, що приготовлене Мною? Бо хто є той, котрий Мені протиставляється?
  • Can you put a rope in his nose
    or pierce his jaw with a hook?
  • Чи хтось стане проти Мене і встоїть, хіба не вся піднебесна Моя?
  • Will he make many pleas to you?
    Will he speak to you soft words?
  • Не мовчатиму задля нього, і слово сили помилує рівного собі.
  • Will he make a covenant with you
    to take him for your servant forever?
  • Хто відкриє перед його одіяння? А в складку його панцира хто ввійде?
  • Will you play with him as with a bird,
    or will you put him on a leash for your girls?
  • Хто відкриє брами його обличчя [1]? Довкруги його зубів — страх.
  • Will traders bargain over him?
    Will they divide him up among the merchants?
  • Його нутрощі — мідні щити, а його зв’язки, наче камінь смарагд.
  • Can you fill his skin with harpoons
    or his head with fishing spears?
  • Один до одного пристають, і дух не пройде крізь нього.
  • Lay your hands on him;
    remember the battle — you will not do it again!
  • Людина тісно пов’язана зі своїм братом, так і вони тримаються разом і не відділяться.
  • c Behold, the hope of a man is false;
    he is laid low even at the sight of him.
  • Коли він чхає, то спалахує світло, а його очі — вигляд ранньої зорі.
  • No one is so fierce that he dares to stir him up.
    Who then is he who can stand before me?
  • З його пащі виходять палаючі світильники і викидаються вогняні жаровні.
  • Who has first given to me, that I should repay him?
    Whatever is under the whole heaven is mine.
  • З його ніздрів виходить дим печі, що горить вогнем вугілля.
  • “I will not keep silence concerning his limbs,
    or his mighty strength, or his goodly frame.
  • Його душа — тліюче вугілля, а з його уст виходить полум’я.
  • Who can strip off his outer garment?
    Who would come near him with a bridle?
  • У його шиї замешкує сила, і знищення біжить перед ним.
  • Who can open the doors of his face?
    Around his teeth is terror.
  • М’язи його тіла зліпилися. Коли поливати його, він не порушиться.
  • His back is made ofd rows of shields,
    shut up closely as with a seal.
  • Серце його міцне, наче камінь, воно стало, наче непорушне ковадло.
  • One is so near to another
    that no air can come between them.
  • Коли він повертається, це страх чотириногим звірам, які скачуть по землі.
  • They are joined one to another;
    they clasp each other and cannot be separated.
  • Якщо його зустрінуть списи, — нічого не зроблять піднятий спис і панцир.
  • His sneezings flash forth light,
    and his eyes are like the eyelids of the dawn.
  • Адже він вважає залізо за полову, а мідь — за гниле дерево.
  • Out of his mouth go flaming torches;
    sparks of fire leap forth.
  • Йому не завдасть шкоди мідний лук, а того, хто кидає каміння, він вважає за траву.
  • Out of his nostrils comes forth smoke,
    as from a boiling pot and burning rushes.
  • Тростиною вважаються молоти, і він висміює махання вогнем.
  • His breath kindles coals,
    and a flame comes forth from his mouth.
  • Його лежанка — гострі цвяхи, а все золото моря під ним, наче глина без міри.
  • In his neck abides strength,
    and terror dances before him.
  • Приводить до кипіння безодню, наче мідь, він море вважає за посудину з маззю,
  • The folds of his flesh stick together,
    firmly cast on him and immovable.
  • а тартар безодні — за полоненого. Він вважає безодню за прохід.
  • His heart is hard as a stone,
    hard as the lower millstone.
  • На землі немає нікого, подібного до нього, створеного, щоб ним гралися Мої ангели.
  • When he raises himself up, the mightye are afraid;
    at the crashing they are beside themselves.
  • Він бачить усе високе, і сам є царем усього, що у водах!
  • Though the sword reaches him, it does not avail,
    nor the spear, the dart, or the javelin.

  • ← (Йова 40) | (Йова 42) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025