Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
King James Bible
Хіба ти його не бачив? Хіба ти не здивувався над сказаним про нього?
God's Power Shown in Creatures
Canst thou draw out leviathan with an hook? or his tongue with a cord which thou lettest down?
Canst thou draw out leviathan with an hook? or his tongue with a cord which thou lettest down?
Хіба ти не побоявся, беручи до уваги те, що приготовлене Мною? Бо хто є той, котрий Мені протиставляється?
Canst thou put an hook into his nose? or bore his jaw through with a thorn?
Чи хтось стане проти Мене і встоїть, хіба не вся піднебесна Моя?
Will he make many supplications unto thee? will he speak soft words unto thee?
Не мовчатиму задля нього, і слово сили помилує рівного собі.
Will he make a covenant with thee? wilt thou take him for a servant for ever?
Хто відкриє перед його одіяння? А в складку його панцира хто ввійде?
Wilt thou play with him as with a bird? or wilt thou bind him for thy maidens?
Хто відкриє брами його обличчя [1]? Довкруги його зубів — страх.
Shall the companions make a banquet of him? shall they part him among the merchants?
Його нутрощі — мідні щити, а його зв’язки, наче камінь смарагд.
Canst thou fill his skin with barbed irons? or his head with fish spears?
Один до одного пристають, і дух не пройде крізь нього.
Lay thine hand upon him, remember the battle, do no more.
Людина тісно пов’язана зі своїм братом, так і вони тримаються разом і не відділяться.
Behold, the hope of him is in vain: shall not one be cast down even at the sight of him?
Коли він чхає, то спалахує світло, а його очі — вигляд ранньої зорі.
None is so fierce that dare stir him up: who then is able to stand before me?
З його пащі виходять палаючі світильники і викидаються вогняні жаровні.
Who hath prevented me, that I should repay him? whatsoever is under the whole heaven is mine.
З його ніздрів виходить дим печі, що горить вогнем вугілля.
I will not conceal his parts, nor his power, nor his comely proportion.
Його душа — тліюче вугілля, а з його уст виходить полум’я.
Who can discover the face of his garment? or who can come to him with his double bridle?
У його шиї замешкує сила, і знищення біжить перед ним.
Who can open the doors of his face? his teeth are terrible round about.
М’язи його тіла зліпилися. Коли поливати його, він не порушиться.
His scales are his pride, shut up together as with a close seal.
Серце його міцне, наче камінь, воно стало, наче непорушне ковадло.
One is so near to another, that no air can come between them.
Коли він повертається, це страх чотириногим звірам, які скачуть по землі.
They are joined one to another, they stick together, that they cannot be sundered.
Якщо його зустрінуть списи, — нічого не зроблять піднятий спис і панцир.
By his neesings a light doth shine, and his eyes are like the eyelids of the morning.
Адже він вважає залізо за полову, а мідь — за гниле дерево.
Out of his mouth go burning lamps, and sparks of fire leap out.
Йому не завдасть шкоди мідний лук, а того, хто кидає каміння, він вважає за траву.
Out of his nostrils goeth smoke, as out of a seething pot or caldron.
Тростиною вважаються молоти, і він висміює махання вогнем.
His breath kindleth coals, and a flame goeth out of his mouth.
Його лежанка — гострі цвяхи, а все золото моря під ним, наче глина без міри.
In his neck remaineth strength, and sorrow is turned into joy before him.
Приводить до кипіння безодню, наче мідь, він море вважає за посудину з маззю,
The flakes of his flesh are joined together: they are firm in themselves; they cannot be moved.
а тартар безодні — за полоненого. Він вважає безодню за прохід.
His heart is as firm as a stone; yea, as hard as a piece of the nether millstone.
На землі немає нікого, подібного до нього, створеного, щоб ним гралися Мої ангели.
When he raiseth up himself, the mighty are afraid: by reason of breakings they purify themselves.