Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
New American Standard Bible
Хіба ти його не бачив? Хіба ти не здивувався над сказаним про нього?
God’s Power Shown in Creatures
“Can you draw out Leviathan with a fishhook?
Or press down his tongue with a cord?
“Can you draw out Leviathan with a fishhook?
Or press down his tongue with a cord?
Хіба ти не побоявся, беручи до уваги те, що приготовлене Мною? Бо хто є той, котрий Мені протиставляється?
“Can you put a rope in his nose
Or pierce his jaw with a hook?
Or pierce his jaw with a hook?
Чи хтось стане проти Мене і встоїть, хіба не вся піднебесна Моя?
“Will he make many supplications to you,
Or will he speak to you soft words?
Or will he speak to you soft words?
Не мовчатиму задля нього, і слово сили помилує рівного собі.
“Will he make a covenant with you?
Will you take him for a servant forever?
Will you take him for a servant forever?
Хто відкриє перед його одіяння? А в складку його панцира хто ввійде?
“Will you play with him as with a bird,
Or will you bind him for your maidens?
Or will you bind him for your maidens?
Хто відкриє брами його обличчя [1]? Довкруги його зубів — страх.
“Will the traders bargain over him?
Will they divide him among the merchants?
Will they divide him among the merchants?
Його нутрощі — мідні щити, а його зв’язки, наче камінь смарагд.
“Can you fill his skin with harpoons,
Or his head with fishing spears?
Or his head with fishing spears?
Один до одного пристають, і дух не пройде крізь нього.
“Lay your hand on him;
Remember the battle; you will not do it again!
Remember the battle; you will not do it again!
Людина тісно пов’язана зі своїм братом, так і вони тримаються разом і не відділяться.
“Behold, your expectation is false;
Will you be laid low even at the sight of him?
Will you be laid low even at the sight of him?
Коли він чхає, то спалахує світло, а його очі — вигляд ранньої зорі.
“No one is so fierce that he dares to arouse him;
Who then is he that can stand before Me?
Who then is he that can stand before Me?
З його пащі виходять палаючі світильники і викидаються вогняні жаровні.
“Who has given to Me that I should repay him?
Whatever is under the whole heaven is Mine.
Whatever is under the whole heaven is Mine.
З його ніздрів виходить дим печі, що горить вогнем вугілля.
“I will not keep silence concerning his limbs,
Or his mighty strength, or his orderly frame.
Or his mighty strength, or his orderly frame.
Його душа — тліюче вугілля, а з його уст виходить полум’я.
“Who can strip off his outer armor?
Who can come within his double mail?
Who can come within his double mail?
У його шиї замешкує сила, і знищення біжить перед ним.
“Who can open the doors of his face?
Around his teeth there is terror.
Around his teeth there is terror.
М’язи його тіла зліпилися. Коли поливати його, він не порушиться.
“His strong scales are his pride,
Shut up as with a tight seal.
Shut up as with a tight seal.
Серце його міцне, наче камінь, воно стало, наче непорушне ковадло.
“One is so near to another
That no air can come between them.
That no air can come between them.
Коли він повертається, це страх чотириногим звірам, які скачуть по землі.
“They are joined one to another;
They clasp each other and cannot be separated.
They clasp each other and cannot be separated.
Якщо його зустрінуть списи, — нічого не зроблять піднятий спис і панцир.
“His sneezes flash forth light,
And his eyes are like the eyelids of the morning.
And his eyes are like the eyelids of the morning.
Адже він вважає залізо за полову, а мідь — за гниле дерево.
“Out of his mouth go burning torches;
Sparks of fire leap forth.
Sparks of fire leap forth.
Йому не завдасть шкоди мідний лук, а того, хто кидає каміння, він вважає за траву.
“Out of his nostrils smoke goes forth
As from a boiling pot and burning rushes.
As from a boiling pot and burning rushes.
Тростиною вважаються молоти, і він висміює махання вогнем.
“His breath kindles coals,
And a flame goes forth from his mouth.
And a flame goes forth from his mouth.
Його лежанка — гострі цвяхи, а все золото моря під ним, наче глина без міри.
“In his neck lodges strength,
And dismay leaps before him.
And dismay leaps before him.
Приводить до кипіння безодню, наче мідь, він море вважає за посудину з маззю,
“The folds of his flesh are joined together,
Firm on him and immovable.
Firm on him and immovable.
а тартар безодні — за полоненого. Він вважає безодню за прохід.
“His heart is as hard as a stone,
Even as hard as a lower millstone.
Even as hard as a lower millstone.
На землі немає нікого, подібного до нього, створеного, щоб ним гралися Мої ангели.
“When he raises himself up, the mighty fear;
Because of the crashing they are bewildered.
Because of the crashing they are bewildered.