Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 40) | (Йова 42) →

Переклад Турконяка

New American Standard Bible

  • Хіба ти його не бачив? Хіба ти не здивувався над сказаним про нього?
  • God’s Power Shown in Creatures

    “Can you draw out Leviathan with a fishhook?
    Or press down his tongue with a cord?
  • Хіба ти не побоявся, беручи до уваги те, що приготовлене Мною? Бо хто є той, котрий Мені протиставляється?
  • “Can you put a rope in his nose
    Or pierce his jaw with a hook?
  • Чи хтось стане проти Мене і встоїть, хіба не вся піднебесна Моя?
  • “Will he make many supplications to you,
    Or will he speak to you soft words?
  • Не мовчатиму задля нього, і слово сили помилує рівного собі.
  • “Will he make a covenant with you?
    Will you take him for a servant forever?
  • Хто відкриє перед його одіяння? А в складку його панцира хто ввійде?
  • “Will you play with him as with a bird,
    Or will you bind him for your maidens?
  • Хто відкриє брами його обличчя [1]? Довкруги його зубів — страх.
  • “Will the traders bargain over him?
    Will they divide him among the merchants?
  • Його нутрощі — мідні щити, а його зв’язки, наче камінь смарагд.
  • “Can you fill his skin with harpoons,
    Or his head with fishing spears?
  • Один до одного пристають, і дух не пройде крізь нього.
  • “Lay your hand on him;
    Remember the battle; you will not do it again!
  • Людина тісно пов’язана зі своїм братом, так і вони тримаються разом і не відділяться.
  • “Behold, your expectation is false;
    Will you be laid low even at the sight of him?
  • Коли він чхає, то спалахує світло, а його очі — вигляд ранньої зорі.
  • “No one is so fierce that he dares to arouse him;
    Who then is he that can stand before Me?
  • З його пащі виходять палаючі світильники і викидаються вогняні жаровні.
  • “Who has given to Me that I should repay him?
    Whatever is under the whole heaven is Mine.
  • З його ніздрів виходить дим печі, що горить вогнем вугілля.
  • “I will not keep silence concerning his limbs,
    Or his mighty strength, or his orderly frame.
  • Його душа — тліюче вугілля, а з його уст виходить полум’я.
  • “Who can strip off his outer armor?
    Who can come within his double mail?
  • У його шиї замешкує сила, і знищення біжить перед ним.
  • “Who can open the doors of his face?
    Around his teeth there is terror.
  • М’язи його тіла зліпилися. Коли поливати його, він не порушиться.
  • His strong scales are his pride,
    Shut up as with a tight seal.
  • Серце його міцне, наче камінь, воно стало, наче непорушне ковадло.
  • “One is so near to another
    That no air can come between them.
  • Коли він повертається, це страх чотириногим звірам, які скачуть по землі.
  • “They are joined one to another;
    They clasp each other and cannot be separated.
  • Якщо його зустрінуть списи, — нічого не зроблять піднятий спис і панцир.
  • “His sneezes flash forth light,
    And his eyes are like the eyelids of the morning.
  • Адже він вважає залізо за полову, а мідь — за гниле дерево.
  • “Out of his mouth go burning torches;
    Sparks of fire leap forth.
  • Йому не завдасть шкоди мідний лук, а того, хто кидає каміння, він вважає за траву.
  • “Out of his nostrils smoke goes forth
    As from a boiling pot and burning rushes.
  • Тростиною вважаються молоти, і він висміює махання вогнем.
  • “His breath kindles coals,
    And a flame goes forth from his mouth.
  • Його лежанка — гострі цвяхи, а все золото моря під ним, наче глина без міри.
  • “In his neck lodges strength,
    And dismay leaps before him.
  • Приводить до кипіння безодню, наче мідь, він море вважає за посудину з маззю,
  • “The folds of his flesh are joined together,
    Firm on him and immovable.
  • а тартар безодні — за полоненого. Він вважає безодню за прохід.
  • “His heart is as hard as a stone,
    Even as hard as a lower millstone.
  • На землі немає нікого, подібного до нього, створеного, щоб ним гралися Мої ангели.
  • “When he raises himself up, the mighty fear;
    Because of the crashing they are bewildered.
  • Він бачить усе високе, і сам є царем усього, що у водах!
  • “The sword that reaches him cannot avail,
    Nor the spear, the dart or the javelin.

  • ← (Йова 40) | (Йова 42) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025