Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 40) | (Йова 42) →

Переклад Турконяка

New International Version

  • Хіба ти його не бачив? Хіба ти не здивувався над сказаним про нього?
  • “Can you pull in Leviathan with a fishhook
    or tie down its tongue with a rope?
  • Хіба ти не побоявся, беручи до уваги те, що приготовлене Мною? Бо хто є той, котрий Мені протиставляється?
  • Can you put a cord through its nose
    or pierce its jaw with a hook?
  • Чи хтось стане проти Мене і встоїть, хіба не вся піднебесна Моя?
  • Will it keep begging you for mercy?
    Will it speak to you with gentle words?
  • Не мовчатиму задля нього, і слово сили помилує рівного собі.
  • Will it make an agreement with you
    for you to take it as your slave for life?
  • Хто відкриє перед його одіяння? А в складку його панцира хто ввійде?
  • Can you make a pet of it like a bird
    or put it on a leash for the young women in your house?
  • Хто відкриє брами його обличчя [1]? Довкруги його зубів — страх.
  • Will traders barter for it?
    Will they divide it up among the merchants?
  • Його нутрощі — мідні щити, а його зв’язки, наче камінь смарагд.
  • Can you fill its hide with harpoons
    or its head with fishing spears?
  • Один до одного пристають, і дух не пройде крізь нього.
  • If you lay a hand on it,
    you will remember the struggle and never do it again!
  • Людина тісно пов’язана зі своїм братом, так і вони тримаються разом і не відділяться.
  • Any hope of subduing it is false;
    the mere sight of it is overpowering.
  • Коли він чхає, то спалахує світло, а його очі — вигляд ранньої зорі.
  • No one is fierce enough to rouse it.
    Who then is able to stand against me?
  • З його пащі виходять палаючі світильники і викидаються вогняні жаровні.
  • Who has a claim against me that I must pay?
    Everything under heaven belongs to me.
  • З його ніздрів виходить дим печі, що горить вогнем вугілля.
  • “I will not fail to speak of Leviathan’s limbs,
    its strength and its graceful form.
  • Його душа — тліюче вугілля, а з його уст виходить полум’я.
  • Who can strip off its outer coat?
    Who can penetrate its double coat of armora?
  • У його шиї замешкує сила, і знищення біжить перед ним.
  • Who dares open the doors of its mouth,
    ringed about with fearsome teeth?
  • М’язи його тіла зліпилися. Коли поливати його, він не порушиться.
  • Its back hasb rows of shields
    tightly sealed together;
  • Серце його міцне, наче камінь, воно стало, наче непорушне ковадло.
  • each is so close to the next
    that no air can pass between.
  • Коли він повертається, це страх чотириногим звірам, які скачуть по землі.
  • They are joined fast to one another;
    they cling together and cannot be parted.
  • Якщо його зустрінуть списи, — нічого не зроблять піднятий спис і панцир.
  • Its snorting throws out flashes of light;
    its eyes are like the rays of dawn.
  • Адже він вважає залізо за полову, а мідь — за гниле дерево.
  • Flames stream from its mouth;
    sparks of fire shoot out.
  • Йому не завдасть шкоди мідний лук, а того, хто кидає каміння, він вважає за траву.
  • Smoke pours from its nostrils
    as from a boiling pot over burning reeds.
  • Тростиною вважаються молоти, і він висміює махання вогнем.
  • Its breath sets coals ablaze,
    and flames dart from its mouth.
  • Його лежанка — гострі цвяхи, а все золото моря під ним, наче глина без міри.
  • Strength resides in its neck;
    dismay goes before it.
  • Приводить до кипіння безодню, наче мідь, він море вважає за посудину з маззю,
  • The folds of its flesh are tightly joined;
    they are firm and immovable.
  • а тартар безодні — за полоненого. Він вважає безодню за прохід.
  • Its chest is hard as rock,
    hard as a lower millstone.
  • На землі немає нікого, подібного до нього, створеного, щоб ним гралися Мої ангели.
  • When it rises up, the mighty are terrified;
    they retreat before its thrashing.
  • Він бачить усе високе, і сам є царем усього, що у водах!
  • The sword that reaches it has no effect,
    nor does the spear or the dart or the javelin.

  • ← (Йова 40) | (Йова 42) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025