Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
Синодальный перевод
Хіба ти його не бачив? Хіба ти не здивувався над сказаним про нього?
Надежда тщетна: не упадёшь ли от одного взгляда его?
Хіба ти не побоявся, беручи до уваги те, що приготовлене Мною? Бо хто є той, котрий Мені протиставляється?
Нет столь отважного, который осмелился бы потревожить его; кто же может устоять перед Моим лицом?
Чи хтось стане проти Мене і встоїть, хіба не вся піднебесна Моя?
Кто предварил Меня, чтобы Мне воздавать ему? под всем небом всё Моё.
Не мовчатиму задля нього, і слово сили помилує рівного собі.
Не умолчу о членах его, о силе и красивой соразмерности их.
Хто відкриє перед його одіяння? А в складку його панцира хто ввійде?
Кто может открыть верх одежды его, кто подойдёт к двойным челюстям его?
Хто відкриє брами його обличчя [1]? Довкруги його зубів — страх.
Кто может отворить двери лица его? круг зубов его — ужас;
Його нутрощі — мідні щити, а його зв’язки, наче камінь смарагд.
крепкие щиты его — великолепие; они скреплены как бы твёрдою печатью;
Один до одного пристають, і дух не пройде крізь нього.
один к другому прикасается близко, так что и воздух не проходит между ними;
Людина тісно пов’язана зі своїм братом, так і вони тримаються разом і не відділяться.
один с другим лежат плотно, сцепились и не раздвигаются.
Коли він чхає, то спалахує світло, а його очі — вигляд ранньої зорі.
От его чихания показывается свет; глаза у него как ресницы зари;
З його пащі виходять палаючі світильники і викидаються вогняні жаровні.
из пасти его выходят пламенники, выскакивают огненные искры;
З його ніздрів виходить дим печі, що горить вогнем вугілля.
из ноздрей его выходит дым, как из кипящего горшка или котла.
Його душа — тліюче вугілля, а з його уст виходить полум’я.
Дыхание его раскаляет угли, и из пасти его выходит пламя.
У його шиї замешкує сила, і знищення біжить перед ним.
На шее его обитает сила, и перед ним бежит ужас.
М’язи його тіла зліпилися. Коли поливати його, він не порушиться.
Мясистые части тела его сплочены между собою твёрдо, не дрогнут.
Серце його міцне, наче камінь, воно стало, наче непорушне ковадло.
Сердце его твёрдо, как камень, и жёстко, как нижний жёрнов.
Коли він повертається, це страх чотириногим звірам, які скачуть по землі.
Когда он поднимается, силачи в страхе, совсем теряются от ужаса.
Якщо його зустрінуть списи, — нічого не зроблять піднятий спис і панцир.
Меч, коснувшийся его, не устоит, ни копьё, ни дротик, ни латы.
Адже він вважає залізо за полову, а мідь — за гниле дерево.
Железо он считает за солому, медь — за гнилое дерево.
Йому не завдасть шкоди мідний лук, а того, хто кидає каміння, він вважає за траву.
Дочь лука не обратит его в бегство; пращные камни обращаются для него в плеву.
Тростиною вважаються молоти, і він висміює махання вогнем.
Булава считается у него за соломину; свисту дротика он смеётся.
Його лежанка — гострі цвяхи, а все золото моря під ним, наче глина без міри.
Под ним острые камни, и он на острых камнях лежит в грязи.
Приводить до кипіння безодню, наче мідь, він море вважає за посудину з маззю,
Он кипятит пучину, как котёл, и море претворяет в кипящую мазь;
а тартар безодні — за полоненого. Він вважає безодню за прохід.
оставляет за собою светящуюся стезю; бездна кажется сединою.
На землі немає нікого, подібного до нього, створеного, щоб ним гралися Мої ангели.
Нет на земле подобного ему; он сотворён бесстрашным;