Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 5) | (Йова 7) →

Переклад Турконяка

Darby Bible Translation

  • Підхопивши, Йов сказав:
  • Job Replies: My Complaint is Just

    And Job answered and said,
  • Якби хтось дійсно зважив [1] мою лють, а мої болі взяв би разом на вагу,
  • Oh that my grief were thoroughly weighed, and all my calamity laid in the balances!
  • то були б тяжчі за пісок, що на березі моря. Але, як здається, мої слова погані.
  • For now it would be heavier than the sand of the seas; therefore my words are vehement.
  • Адже в моєму тілі є Господні стріли, лють яких випиває мою кров. Коли почну говорити, колють мене.
  • For the arrows of the Almighty are within me, their poison drinketh up my spirit: the terrors of +God are arrayed against me.
  • Бо що ж? Чи без причини закричить дикий осел, хіба ж не шукаючи їжі? Хіба ж реве бик біля ясел, коли має їжу?
  • Doth the wild ass bray by the grass? loweth an ox over his fodder?
  • Чи ж їдять хліб без солі? І хіба є смак у пустих словах?
  • Shall that which is insipid be eaten without salt? Is there any taste in the white of an egg?
  • Бо моя душа не може зупинитися. Бо я вважаю за огидну свою їжу, наче запах лева.
  • What my soul refuseth to touch, that is as my loathsome food.
  • О, коли б Він дав мені, щоб виконалося моє прохання, і мою надію дав би Господь!
  • Oh that I might have my request, and that +God would grant my desire!
  • Нехай Господь, почавши, зранить мене, та до кінця мене не вигубить.
  • And that it would please +God to crush me, that he would let loose his hand and cut me off!
  • Нехай буде для мене гробницею місто, на мурах якого я скакав у ньому. Я не перестану, бо я не переступив святих слів мого Бога.
  • Then should I yet have comfort; and in the pain which spareth not I would rejoice that I have not denied the words of the Holy One.
  • Бо ж яка моя сила, що я терплю? Чи який мій час, що тримається моя душа?
  • What is my strength, that I should hope? and what is mine end, that I should have patience?
  • Хіба моя міць — міцність каменю? Хіба моє тіло з міді?
  • Is my strength the strength of stones? is my flesh of brass?
  • Чи не на Нього я поклав надію? Поміч же від мене віддалилася.
  • Is it not that there is no help in me, and soundness is driven away from me?
  • Покинуло мене милосердя, і Господня допомога знехтувала мною.
  • For him that is fainting kindness [is meet] from his friend; or he forsaketh the fear of the Almighty.
  • Не поглянули на мене мої близькі. Наче потік, що відходить, чи наче хвиля вони пройшли повз мене.
  • My brethren have dealt deceitfully as a stream, as the channel of streams which pass away,
  • Ті, хто мене шанував, тепер напали на мене, наче сніг чи суцільний лід.
  • Which are turbid by reason of the ice, in which the snow hideth itself:
  • Так, як коли настала спека, розтопились і невідомо чим було,
  • At the time they diminish, they are dried up; when heat affecteth them, they vanish from their place:
  • так і я, покинутий усіма, пропав я і став бездомним.
  • They wind about in the paths of their course, they go off into the waste and perish.
  • Гляньте на дороги теманців, ви, які оточуєте дороги сабонців.
  • The caravans of Tema looked, the companies of Sheba counted on them:
  • І стидові підпадуть ті, хто надіється на міста і маєтки.
  • They are ashamed at their hope; they come thither, and are confounded.
  • Тож і ви напали на мене без милосердя, наче перелякалися, бачачи мою рану.
  • So now ye are nothing; ye see a terrible object and are afraid.
  • Що ж бо? Чи я щось у вас попросив, чи потребую вашої сили,
  • Did I say, Bring unto me, and make me a present from your substance?
  • щоб врятуватися від ворогів, чи спастися з руки володарів?
  • Or, rescue me from the hand of the oppressor, and redeem me from the hand of the violent?
  • Повчіть мене, я ж мовчатиму! Якщо я в чомусь заблукав, вкажіть мені!
  • Teach me, and I will hold my tongue; and cause me to understand wherein I have erred.
  • Але як видно, неприємні слова праведного, бо не у вас прошу сили.
  • How forcible are right words! but what doth your upbraiding reprove?
  • І ваше звинувачення словам не зупинить мене, бо я не сприйму висловів ваших промов.
  • Do ye imagine to reprove words? The speeches of one that is desperate are indeed for the wind.
  • Адже ви лише нападаєте на сироту, наскакуєте на вашого друга.
  • Yea, ye overwhelm the fatherless, and dig [a pit] for your friend.
  • Тепер же, поглянувши на ваші обличчя, не скажу неправди.
  • Now therefore if ye will, look upon me; and it shall be to your face if I lie.
  • Сидіть же, і нехай не буде неправедності, і знову приєднайтеся до праведних.
  • Return, I pray you, let there be no wrong; yea, return again, my righteousness shall be in it.
  • Адже немає неправди на моєму язику. Хіба моя гортань не розсуджує розумне?
  • Is there wrong in my tongue? cannot my taste discern mischievous things?

  • ← (Йова 5) | (Йова 7) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025