Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 5) | (Йова 7) →

Переклад Турконяка

New American Standard Bible

  • Підхопивши, Йов сказав:
  • Job’s Friends Are No Help

    Then Job answered,
  • Якби хтось дійсно зважив [1] мою лють, а мої болі взяв би разом на вагу,
  • “Oh that my grief were actually weighed
    And laid in the balances together with my calamity!
  • то були б тяжчі за пісок, що на березі моря. Але, як здається, мої слова погані.
  • “For then it would be heavier than the sand of the seas;
    Therefore my words have been rash.
  • Адже в моєму тілі є Господні стріли, лють яких випиває мою кров. Коли почну говорити, колють мене.
  • “For the arrows of the Almighty are within me,
    Their poison my spirit drinks;
    The terrors of God are arrayed against me.
  • Бо що ж? Чи без причини закричить дикий осел, хіба ж не шукаючи їжі? Хіба ж реве бик біля ясел, коли має їжу?
  • “Does the wild donkey bray over his grass,
    Or does the ox low over his fodder?
  • Чи ж їдять хліб без солі? І хіба є смак у пустих словах?
  • “Can something tasteless be eaten without salt,
    Or is there any taste in the white of an egg?
  • Бо моя душа не може зупинитися. Бо я вважаю за огидну свою їжу, наче запах лева.
  • “My soul refuses to touch them;
    They are like loathsome food to me.
  • О, коли б Він дав мені, щоб виконалося моє прохання, і мою надію дав би Господь!
  • “Oh that my request might come to pass,
    And that God would grant my longing!
  • Нехай Господь, почавши, зранить мене, та до кінця мене не вигубить.
  • “Would that God were willing to crush me,
    That He would loose His hand and cut me off!
  • Нехай буде для мене гробницею місто, на мурах якого я скакав у ньому. Я не перестану, бо я не переступив святих слів мого Бога.
  • “But it is still my consolation,
    And I rejoice in unsparing pain,
    That I have not denied the words of the Holy One.
  • Бо ж яка моя сила, що я терплю? Чи який мій час, що тримається моя душа?
  • “What is my strength, that I should wait?
    And what is my end, that I should endure?
  • Хіба моя міць — міцність каменю? Хіба моє тіло з міді?
  • “Is my strength the strength of stones,
    Or is my flesh bronze?
  • Чи не на Нього я поклав надію? Поміч же від мене віддалилася.
  • “Is it that my help is not within me,
    And that deliverance is driven from me?
  • Покинуло мене милосердя, і Господня допомога знехтувала мною.
  • “For the despairing man there should be kindness from his friend;
    So that he does not forsake the fear of the Almighty.
  • Не поглянули на мене мої близькі. Наче потік, що відходить, чи наче хвиля вони пройшли повз мене.
  • “My brothers have acted deceitfully like a wadi,
    Like the torrents of wadis which vanish,
  • Ті, хто мене шанував, тепер напали на мене, наче сніг чи суцільний лід.
  • Which are turbid because of ice
    And into which the snow melts.
  • Так, як коли настала спека, розтопились і невідомо чим було,
  • “When they become waterless, they are silent,
    When it is hot, they vanish from their place.
  • так і я, покинутий усіма, пропав я і став бездомним.
  • “The paths of their course wind along,
    They go up into nothing and perish.
  • Гляньте на дороги теманців, ви, які оточуєте дороги сабонців.
  • “The caravans of Tema looked,
    The travelers of Sheba hoped for them.
  • І стидові підпадуть ті, хто надіється на міста і маєтки.
  • “They were disappointed for they had trusted,
    They came there and were confounded.
  • Тож і ви напали на мене без милосердя, наче перелякалися, бачачи мою рану.
  • “Indeed, you have now become such,
    You see a terror and are afraid.
  • Що ж бо? Чи я щось у вас попросив, чи потребую вашої сили,
  • “Have I said, ‘Give me something,
    Or, ‘Offer a bribe for me from your wealth,’
  • щоб врятуватися від ворогів, чи спастися з руки володарів?
  • Or, ‘Deliver me from the hand of the adversary,’
    Or, ‘Redeem me from the hand of the tyrants’?
  • Повчіть мене, я ж мовчатиму! Якщо я в чомусь заблукав, вкажіть мені!
  • “Teach me, and I will be silent;
    And show me how I have erred.
  • Але як видно, неприємні слова праведного, бо не у вас прошу сили.
  • “How painful are honest words!
    But what does your argument prove?
  • І ваше звинувачення словам не зупинить мене, бо я не сприйму висловів ваших промов.
  • “Do you intend to reprove my words,
    When the words of one in despair belong to the wind?
  • Адже ви лише нападаєте на сироту, наскакуєте на вашого друга.
  • “You would even cast lots for the orphans
    And barter over your friend.
  • Тепер же, поглянувши на ваші обличчя, не скажу неправди.
  • “Now please look at me,
    And see if I lie to your face.
  • Сидіть же, і нехай не буде неправедності, і знову приєднайтеся до праведних.
  • “Desist now, let there be no injustice;
    Even desist, my righteousness is yet in it.
  • Адже немає неправди на моєму язику. Хіба моя гортань не розсуджує розумне?
  • “Is there injustice on my tongue?
    Cannot my palate discern calamities?

  • ← (Йова 5) | (Йова 7) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025