Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
New American Standard Bible
Якби хтось дійсно зважив [1] мою лють, а мої болі взяв би разом на вагу,
“Oh that my grief were actually weighed
And laid in the balances together with my calamity!
And laid in the balances together with my calamity!
то були б тяжчі за пісок, що на березі моря. Але, як здається, мої слова погані.
“For then it would be heavier than the sand of the seas;
Therefore my words have been rash.
Therefore my words have been rash.
Адже в моєму тілі є Господні стріли, лють яких випиває мою кров. Коли почну говорити, колють мене.
“For the arrows of the Almighty are within me,
Their poison my spirit drinks;
The terrors of God are arrayed against me.
Their poison my spirit drinks;
The terrors of God are arrayed against me.
Бо що ж? Чи без причини закричить дикий осел, хіба ж не шукаючи їжі? Хіба ж реве бик біля ясел, коли має їжу?
“Does the wild donkey bray over his grass,
Or does the ox low over his fodder?
Or does the ox low over his fodder?
Чи ж їдять хліб без солі? І хіба є смак у пустих словах?
“Can something tasteless be eaten without salt,
Or is there any taste in the white of an egg?
Or is there any taste in the white of an egg?
Бо моя душа не може зупинитися. Бо я вважаю за огидну свою їжу, наче запах лева.
“My soul refuses to touch them;
They are like loathsome food to me.
They are like loathsome food to me.
О, коли б Він дав мені, щоб виконалося моє прохання, і мою надію дав би Господь!
“Oh that my request might come to pass,
And that God would grant my longing!
And that God would grant my longing!
Нехай Господь, почавши, зранить мене, та до кінця мене не вигубить.
“Would that God were willing to crush me,
That He would loose His hand and cut me off!
That He would loose His hand and cut me off!
Нехай буде для мене гробницею місто, на мурах якого я скакав у ньому. Я не перестану, бо я не переступив святих слів мого Бога.
“But it is still my consolation,
And I rejoice in unsparing pain,
That I have not denied the words of the Holy One.
And I rejoice in unsparing pain,
That I have not denied the words of the Holy One.
Бо ж яка моя сила, що я терплю? Чи який мій час, що тримається моя душа?
“What is my strength, that I should wait?
And what is my end, that I should endure?
And what is my end, that I should endure?
Хіба моя міць — міцність каменю? Хіба моє тіло з міді?
“Is my strength the strength of stones,
Or is my flesh bronze?
Or is my flesh bronze?
Чи не на Нього я поклав надію? Поміч же від мене віддалилася.
“Is it that my help is not within me,
And that deliverance is driven from me?
And that deliverance is driven from me?
Покинуло мене милосердя, і Господня допомога знехтувала мною.
“For the despairing man there should be kindness from his friend;
So that he does not forsake the fear of the Almighty.
So that he does not forsake the fear of the Almighty.
Не поглянули на мене мої близькі. Наче потік, що відходить, чи наче хвиля вони пройшли повз мене.
“My brothers have acted deceitfully like a wadi,
Like the torrents of wadis which vanish,
Like the torrents of wadis which vanish,
Ті, хто мене шанував, тепер напали на мене, наче сніг чи суцільний лід.
Which are turbid because of ice
And into which the snow melts.
And into which the snow melts.
Так, як коли настала спека, розтопились і невідомо чим було,
“When they become waterless, they are silent,
When it is hot, they vanish from their place.
When it is hot, they vanish from their place.
так і я, покинутий усіма, пропав я і став бездомним.
“The paths of their course wind along,
They go up into nothing and perish.
They go up into nothing and perish.
Гляньте на дороги теманців, ви, які оточуєте дороги сабонців.
“The caravans of Tema looked,
The travelers of Sheba hoped for them.
The travelers of Sheba hoped for them.
І стидові підпадуть ті, хто надіється на міста і маєтки.
“They were disappointed for they had trusted,
They came there and were confounded.
They came there and were confounded.
Тож і ви напали на мене без милосердя, наче перелякалися, бачачи мою рану.
“Indeed, you have now become such,
You see a terror and are afraid.
You see a terror and are afraid.
Що ж бо? Чи я щось у вас попросив, чи потребую вашої сили,
“Have I said, ‘Give me something,’
Or, ‘Offer a bribe for me from your wealth,’
Or, ‘Offer a bribe for me from your wealth,’
щоб врятуватися від ворогів, чи спастися з руки володарів?
Or, ‘Deliver me from the hand of the adversary,’
Or, ‘Redeem me from the hand of the tyrants’?
Or, ‘Redeem me from the hand of the tyrants’?
Повчіть мене, я ж мовчатиму! Якщо я в чомусь заблукав, вкажіть мені!
“Teach me, and I will be silent;
And show me how I have erred.
And show me how I have erred.
Але як видно, неприємні слова праведного, бо не у вас прошу сили.
“How painful are honest words!
But what does your argument prove?
But what does your argument prove?
І ваше звинувачення словам не зупинить мене, бо я не сприйму висловів ваших промов.
“Do you intend to reprove my words,
When the words of one in despair belong to the wind?
When the words of one in despair belong to the wind?
Адже ви лише нападаєте на сироту, наскакуєте на вашого друга.
“You would even cast lots for the orphans
And barter over your friend.
And barter over your friend.
Тепер же, поглянувши на ваші обличчя, не скажу неправди.
“Now please look at me,
And see if I lie to your face.
And see if I lie to your face.
Сидіть же, і нехай не буде неправедності, і знову приєднайтеся до праведних.
“Desist now, let there be no injustice;
Even desist, my righteousness is yet in it.
Even desist, my righteousness is yet in it.