Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
New King James Version
Якби хтось дійсно зважив [1] мою лють, а мої болі взяв би разом на вагу,
“Oh, that my grief were fully weighed,
And my calamity laid with it on the scales!
And my calamity laid with it on the scales!
то були б тяжчі за пісок, що на березі моря. Але, як здається, мої слова погані.
For then it would be heavier than the sand of the sea —
Therefore my words have been rash.
Therefore my words have been rash.
Адже в моєму тілі є Господні стріли, лють яких випиває мою кров. Коли почну говорити, колють мене.
For the arrows of the Almighty are within me;
My spirit drinks in their poison;
The terrors of God are arrayed against me.
My spirit drinks in their poison;
The terrors of God are arrayed against me.
Бо що ж? Чи без причини закричить дикий осел, хіба ж не шукаючи їжі? Хіба ж реве бик біля ясел, коли має їжу?
Does the wild donkey bray when it has grass,
Or does the ox low over its fodder?
Or does the ox low over its fodder?
Чи ж їдять хліб без солі? І хіба є смак у пустих словах?
Can flavorless food be eaten without salt?
Or is there any taste in the white of an egg?
Or is there any taste in the white of an egg?
Бо моя душа не може зупинитися. Бо я вважаю за огидну свою їжу, наче запах лева.
My soul refuses to touch them;
They are as loathsome food to me.
They are as loathsome food to me.
О, коли б Він дав мені, щоб виконалося моє прохання, і мою надію дав би Господь!
“Oh, that I might have my request,
That God would grant me the thing that I long for!
That God would grant me the thing that I long for!
Нехай Господь, почавши, зранить мене, та до кінця мене не вигубить.
That it would please God to crush me,
That He would loose His hand and cut me off!
That He would loose His hand and cut me off!
Нехай буде для мене гробницею місто, на мурах якого я скакав у ньому. Я не перестану, бо я не переступив святих слів мого Бога.
Then I would still have comfort;
Though in anguish I would exult,
He will not spare;
For I have not concealed the words of the Holy One.
Though in anguish I would exult,
He will not spare;
For I have not concealed the words of the Holy One.
Бо ж яка моя сила, що я терплю? Чи який мій час, що тримається моя душа?
“What strength do I have, that I should hope?
And what is my end, that I should prolong my life?
And what is my end, that I should prolong my life?
Хіба моя міць — міцність каменю? Хіба моє тіло з міді?
Is my strength the strength of stones?
Or is my flesh bronze?
Or is my flesh bronze?
Чи не на Нього я поклав надію? Поміч же від мене віддалилася.
Is my help not within me?
And is success driven from me?
And is success driven from me?
Покинуло мене милосердя, і Господня допомога знехтувала мною.
Не поглянули на мене мої близькі. Наче потік, що відходить, чи наче хвиля вони пройшли повз мене.
My brothers have dealt deceitfully like a brook,
Like the streams of the brooks that pass away,
Like the streams of the brooks that pass away,
Ті, хто мене шанував, тепер напали на мене, наче сніг чи суцільний лід.
Which are dark because of the ice,
And into which the snow vanishes.
And into which the snow vanishes.
Так, як коли настала спека, розтопились і невідомо чим було,
When it is warm, they cease to flow;
When it is hot, they vanish from their place.
When it is hot, they vanish from their place.
так і я, покинутий усіма, пропав я і став бездомним.
The paths of their way turn aside,
They go nowhere and perish.
They go nowhere and perish.
Гляньте на дороги теманців, ви, які оточуєте дороги сабонців.
The caravans of Tema look,
The travelers of Sheba hope for them.
The travelers of Sheba hope for them.
І стидові підпадуть ті, хто надіється на міста і маєтки.
Тож і ви напали на мене без милосердя, наче перелякалися, бачачи мою рану.
For now you are nothing,
You see terror and are afraid.
You see terror and are afraid.
Що ж бо? Чи я щось у вас попросив, чи потребую вашої сили,
Did I ever say, ‘Bring something to me’?
Or, ‘Offer a bribe for me from your wealth’?
Or, ‘Offer a bribe for me from your wealth’?
щоб врятуватися від ворогів, чи спастися з руки володарів?
Or, ‘Deliver me from the enemy’s hand’?
Or, ‘Redeem me from the hand of oppressors’?
Or, ‘Redeem me from the hand of oppressors’?
Повчіть мене, я ж мовчатиму! Якщо я в чомусь заблукав, вкажіть мені!
“Teach me, and I will hold my tongue;
Cause me to understand wherein I have erred.
Cause me to understand wherein I have erred.
Але як видно, неприємні слова праведного, бо не у вас прошу сили.
How forceful are right words!
But what does your arguing prove?
But what does your arguing prove?
І ваше звинувачення словам не зупинить мене, бо я не сприйму висловів ваших промов.
Do you intend to rebuke my words,
And the speeches of a desperate one, which are as wind?
And the speeches of a desperate one, which are as wind?
Адже ви лише нападаєте на сироту, наскакуєте на вашого друга.
Yes, you overwhelm the fatherless,
And you undermine your friend.
And you undermine your friend.
Тепер же, поглянувши на ваші обличчя, не скажу неправди.
Now therefore, be pleased to look at me;
For I would never lie to your face.
For I would never lie to your face.
Сидіть же, і нехай не буде неправедності, і знову приєднайтеся до праведних.