Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 5) | (Йова 7) →

Переклад Турконяка

New King James Version

  • Підхопивши, Йов сказав:
  • Job: My Complaint Is Just

    Then Job answered and said:
  • Якби хтось дійсно зважив [1] мою лють, а мої болі взяв би разом на вагу,
  • “Oh, that my grief were fully weighed,
    And my calamity laid with it on the scales!
  • то були б тяжчі за пісок, що на березі моря. Але, як здається, мої слова погані.
  • For then it would be heavier than the sand of the sea —
    Therefore my words have been rash.
  • Адже в моєму тілі є Господні стріли, лють яких випиває мою кров. Коли почну говорити, колють мене.
  • For the arrows of the Almighty are within me;
    My spirit drinks in their poison;
    The terrors of God are arrayed against me.
  • Бо що ж? Чи без причини закричить дикий осел, хіба ж не шукаючи їжі? Хіба ж реве бик біля ясел, коли має їжу?
  • Does the wild donkey bray when it has grass,
    Or does the ox low over its fodder?
  • Чи ж їдять хліб без солі? І хіба є смак у пустих словах?
  • Can flavorless food be eaten without salt?
    Or is there any taste in the white of an egg?
  • Бо моя душа не може зупинитися. Бо я вважаю за огидну свою їжу, наче запах лева.
  • My soul refuses to touch them;
    They are as loathsome food to me.
  • О, коли б Він дав мені, щоб виконалося моє прохання, і мою надію дав би Господь!
  • “Oh, that I might have my request,
    That God would grant me the thing that I long for!
  • Нехай Господь, почавши, зранить мене, та до кінця мене не вигубить.
  • That it would please God to crush me,
    That He would loose His hand and cut me off!
  • Нехай буде для мене гробницею місто, на мурах якого я скакав у ньому. Я не перестану, бо я не переступив святих слів мого Бога.
  • Then I would still have comfort;
    Though in anguish I would exult,
    He will not spare;
    For I have not concealed the words of the Holy One.
  • Бо ж яка моя сила, що я терплю? Чи який мій час, що тримається моя душа?
  • “What strength do I have, that I should hope?
    And what is my end, that I should prolong my life?
  • Хіба моя міць — міцність каменю? Хіба моє тіло з міді?
  • Is my strength the strength of stones?
    Or is my flesh bronze?
  • Чи не на Нього я поклав надію? Поміч же від мене віддалилася.
  • Is my help not within me?
    And is success driven from me?
  • Покинуло мене милосердя, і Господня допомога знехтувала мною.
  • “To him who is [a]afflicted, kindness should be shown by his friend,
    Even though he forsakes the fear of the Almighty.
  • Не поглянули на мене мої близькі. Наче потік, що відходить, чи наче хвиля вони пройшли повз мене.
  • My brothers have dealt deceitfully like a brook,
    Like the streams of the brooks that pass away,
  • Ті, хто мене шанував, тепер напали на мене, наче сніг чи суцільний лід.
  • Which are dark because of the ice,
    And into which the snow vanishes.
  • Так, як коли настала спека, розтопились і невідомо чим було,
  • When it is warm, they cease to flow;
    When it is hot, they vanish from their place.
  • так і я, покинутий усіма, пропав я і став бездомним.
  • The paths of their way turn aside,
    They go nowhere and perish.
  • Гляньте на дороги теманців, ви, які оточуєте дороги сабонців.
  • The caravans of Tema look,
    The travelers of Sheba hope for them.
  • І стидові підпадуть ті, хто надіється на міста і маєтки.
  • They are disappointed[b] because they were confident;
    They come there and are confused.
  • Тож і ви напали на мене без милосердя, наче перелякалися, бачачи мою рану.
  • For now you are nothing,
    You see terror and are afraid.
  • Що ж бо? Чи я щось у вас попросив, чи потребую вашої сили,
  • Did I ever say, ‘Bring something to me’?
    Or, ‘Offer a bribe for me from your wealth’?
  • щоб врятуватися від ворогів, чи спастися з руки володарів?
  • Or, ‘Deliver me from the enemy’s hand’?
    Or, ‘Redeem me from the hand of oppressors’?
  • Повчіть мене, я ж мовчатиму! Якщо я в чомусь заблукав, вкажіть мені!
  • “Teach me, and I will hold my tongue;
    Cause me to understand wherein I have erred.
  • Але як видно, неприємні слова праведного, бо не у вас прошу сили.
  • How forceful are right words!
    But what does your arguing prove?
  • І ваше звинувачення словам не зупинить мене, бо я не сприйму висловів ваших промов.
  • Do you intend to rebuke my words,
    And the speeches of a desperate one, which are as wind?
  • Адже ви лише нападаєте на сироту, наскакуєте на вашого друга.
  • Yes, you overwhelm the fatherless,
    And you undermine your friend.
  • Тепер же, поглянувши на ваші обличчя, не скажу неправди.
  • Now therefore, be pleased to look at me;
    For I would never lie to your face.
  • Сидіть же, і нехай не буде неправедності, і знову приєднайтеся до праведних.
  • Yield now, let there be no injustice!
    Yes, concede, my righteousness [c]still stands!
  • Адже немає неправди на моєму язику. Хіба моя гортань не розсуджує розумне?
  • Is there injustice on my tongue?
    Cannot my [d]taste discern the unsavory?

  • ← (Йова 5) | (Йова 7) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025