Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
New Living Translation
Якби хтось дійсно зважив [1] мою лють, а мої болі взяв би разом на вагу,
“If my misery could be weighed
and my troubles be put on the scales,
and my troubles be put on the scales,
то були б тяжчі за пісок, що на березі моря. Але, як здається, мої слова погані.
they would outweigh all the sands of the sea.
That is why I spoke impulsively.
That is why I spoke impulsively.
Адже в моєму тілі є Господні стріли, лють яких випиває мою кров. Коли почну говорити, колють мене.
For the Almighty has struck me down with his arrows.
Their poison infects my spirit.
God’s terrors are lined up against me.
Their poison infects my spirit.
God’s terrors are lined up against me.
Бо що ж? Чи без причини закричить дикий осел, хіба ж не шукаючи їжі? Хіба ж реве бик біля ясел, коли має їжу?
Don’t I have a right to complain?
Don’t wild donkeys bray when they find no grass,
and oxen bellow when they have no food?
Don’t wild donkeys bray when they find no grass,
and oxen bellow when they have no food?
Чи ж їдять хліб без солі? І хіба є смак у пустих словах?
Бо моя душа не може зупинитися. Бо я вважаю за огидну свою їжу, наче запах лева.
My appetite disappears when I look at it;
I gag at the thought of eating it!
I gag at the thought of eating it!
О, коли б Він дав мені, щоб виконалося моє прохання, і мою надію дав би Господь!
“Oh, that I might have my request,
that God would grant my desire.
that God would grant my desire.
Нехай Господь, почавши, зранить мене, та до кінця мене не вигубить.
I wish he would crush me.
I wish he would reach out his hand and kill me.
I wish he would reach out his hand and kill me.
Нехай буде для мене гробницею місто, на мурах якого я скакав у ньому. Я не перестану, бо я не переступив святих слів мого Бога.
At least I can take comfort in this:
Despite the pain,
I have not denied the words of the Holy One.
Despite the pain,
I have not denied the words of the Holy One.
Бо ж яка моя сила, що я терплю? Чи який мій час, що тримається моя душа?
But I don’t have the strength to endure.
I have nothing to live for.
I have nothing to live for.
Хіба моя міць — міцність каменю? Хіба моє тіло з міді?
Do I have the strength of a stone?
Is my body made of bronze?
Is my body made of bronze?
Чи не на Нього я поклав надію? Поміч же від мене віддалилася.
No, I am utterly helpless,
without any chance of success.
without any chance of success.
Покинуло мене милосердя, і Господня допомога знехтувала мною.
Не поглянули на мене мої близькі. Наче потік, що відходить, чи наче хвиля вони пройшли повз мене.
My brothers, you have proved as unreliable as a seasonal brook
that overflows its banks in the spring
that overflows its banks in the spring
Ті, хто мене шанував, тепер напали на мене, наче сніг чи суцільний лід.
when it is swollen with ice and melting snow.
Так, як коли настала спека, розтопились і невідомо чим було,
But when the hot weather arrives, the water disappears.
The brook vanishes in the heat.
The brook vanishes in the heat.
так і я, покинутий усіма, пропав я і став бездомним.
The caravans turn aside to be refreshed,
but there is nothing to drink, so they die.
but there is nothing to drink, so they die.
Гляньте на дороги теманців, ви, які оточуєте дороги сабонців.
The caravans from Tema search for this water;
the travelers from Sheba hope to find it.
the travelers from Sheba hope to find it.
І стидові підпадуть ті, хто надіється на міста і маєтки.
They count on it but are disappointed.
When they arrive, their hopes are dashed.
When they arrive, their hopes are dashed.
Тож і ви напали на мене без милосердя, наче перелякалися, бачачи мою рану.
You, too, have given no help.
You have seen my calamity, and you are afraid.
You have seen my calamity, and you are afraid.
Що ж бо? Чи я щось у вас попросив, чи потребую вашої сили,
But why? Have I ever asked you for a gift?
Have I begged for anything of yours for myself?
Have I begged for anything of yours for myself?
щоб врятуватися від ворогів, чи спастися з руки володарів?
Have I asked you to rescue me from my enemies,
or to save me from ruthless people?
or to save me from ruthless people?
Повчіть мене, я ж мовчатиму! Якщо я в чомусь заблукав, вкажіть мені!
Teach me, and I will keep quiet.
Show me what I have done wrong.
Show me what I have done wrong.
Але як видно, неприємні слова праведного, бо не у вас прошу сили.
Honest words can be painful,
but what do your criticisms amount to?
but what do your criticisms amount to?
І ваше звинувачення словам не зупинить мене, бо я не сприйму висловів ваших промов.
Do you think your words are convincing
when you disregard my cry of desperation?
when you disregard my cry of desperation?
Адже ви лише нападаєте на сироту, наскакуєте на вашого друга.
Тепер же, поглянувши на ваші обличчя, не скажу неправди.
Look at me!
Would I lie to your face?
Would I lie to your face?
Сидіть же, і нехай не буде неправедності, і знову приєднайтеся до праведних.
Stop assuming my guilt,
for I have done no wrong.
for I have done no wrong.