Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 5) | (Йова 7) →

Переклад Турконяка

New Living Translation

  • Підхопивши, Йов сказав:
  • Job’s Second Speech: A Response to Eliphaz

    Then Job spoke again:
  • Якби хтось дійсно зважив [1] мою лють, а мої болі взяв би разом на вагу,
  • “If my misery could be weighed
    and my troubles be put on the scales,
  • то були б тяжчі за пісок, що на березі моря. Але, як здається, мої слова погані.
  • they would outweigh all the sands of the sea.
    That is why I spoke impulsively.
  • Адже в моєму тілі є Господні стріли, лють яких випиває мою кров. Коли почну говорити, колють мене.
  • For the Almighty has struck me down with his arrows.
    Their poison infects my spirit.
    God’s terrors are lined up against me.
  • Бо що ж? Чи без причини закричить дикий осел, хіба ж не шукаючи їжі? Хіба ж реве бик біля ясел, коли має їжу?
  • Don’t I have a right to complain?
    Don’t wild donkeys bray when they find no grass,
    and oxen bellow when they have no food?
  • Чи ж їдять хліб без солі? І хіба є смак у пустих словах?
  • Don’t people complain about unsalted food?
    Does anyone want the tasteless white of an egg?a
  • Бо моя душа не може зупинитися. Бо я вважаю за огидну свою їжу, наче запах лева.
  • My appetite disappears when I look at it;
    I gag at the thought of eating it!
  • О, коли б Він дав мені, щоб виконалося моє прохання, і мою надію дав би Господь!
  • “Oh, that I might have my request,
    that God would grant my desire.
  • Нехай Господь, почавши, зранить мене, та до кінця мене не вигубить.
  • I wish he would crush me.
    I wish he would reach out his hand and kill me.
  • Нехай буде для мене гробницею місто, на мурах якого я скакав у ньому. Я не перестану, бо я не переступив святих слів мого Бога.
  • At least I can take comfort in this:
    Despite the pain,
    I have not denied the words of the Holy One.
  • Бо ж яка моя сила, що я терплю? Чи який мій час, що тримається моя душа?
  • But I don’t have the strength to endure.
    I have nothing to live for.
  • Хіба моя міць — міцність каменю? Хіба моє тіло з міді?
  • Do I have the strength of a stone?
    Is my body made of bronze?
  • Чи не на Нього я поклав надію? Поміч же від мене віддалилася.
  • No, I am utterly helpless,
    without any chance of success.
  • Покинуло мене милосердя, і Господня допомога знехтувала мною.
  • “One should be kind to a fainting friend,
    but you accuse me without any fear of the Almighty.b
  • Не поглянули на мене мої близькі. Наче потік, що відходить, чи наче хвиля вони пройшли повз мене.
  • My brothers, you have proved as unreliable as a seasonal brook
    that overflows its banks in the spring
  • Ті, хто мене шанував, тепер напали на мене, наче сніг чи суцільний лід.
  • when it is swollen with ice and melting snow.
  • Так, як коли настала спека, розтопились і невідомо чим було,
  • But when the hot weather arrives, the water disappears.
    The brook vanishes in the heat.
  • так і я, покинутий усіма, пропав я і став бездомним.
  • The caravans turn aside to be refreshed,
    but there is nothing to drink, so they die.
  • Гляньте на дороги теманців, ви, які оточуєте дороги сабонців.
  • The caravans from Tema search for this water;
    the travelers from Sheba hope to find it.
  • І стидові підпадуть ті, хто надіється на міста і маєтки.
  • They count on it but are disappointed.
    When they arrive, their hopes are dashed.
  • Тож і ви напали на мене без милосердя, наче перелякалися, бачачи мою рану.
  • You, too, have given no help.
    You have seen my calamity, and you are afraid.
  • Що ж бо? Чи я щось у вас попросив, чи потребую вашої сили,
  • But why? Have I ever asked you for a gift?
    Have I begged for anything of yours for myself?
  • щоб врятуватися від ворогів, чи спастися з руки володарів?
  • Have I asked you to rescue me from my enemies,
    or to save me from ruthless people?
  • Повчіть мене, я ж мовчатиму! Якщо я в чомусь заблукав, вкажіть мені!
  • Teach me, and I will keep quiet.
    Show me what I have done wrong.
  • Але як видно, неприємні слова праведного, бо не у вас прошу сили.
  • Honest words can be painful,
    but what do your criticisms amount to?
  • І ваше звинувачення словам не зупинить мене, бо я не сприйму висловів ваших промов.
  • Do you think your words are convincing
    when you disregard my cry of desperation?
  • Адже ви лише нападаєте на сироту, наскакуєте на вашого друга.
  • You would even send an orphan into slaveryc
    or sell a friend.
  • Тепер же, поглянувши на ваші обличчя, не скажу неправди.
  • Look at me!
    Would I lie to your face?
  • Сидіть же, і нехай не буде неправедності, і знову приєднайтеся до праведних.
  • Stop assuming my guilt,
    for I have done no wrong.
  • Адже немає неправди на моєму язику. Хіба моя гортань не розсуджує розумне?
  • Do you think I am lying?
    Don’t I know the difference between right and wrong?

  • ← (Йова 5) | (Йова 7) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025