Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
King James Bible
Хіба життя людини на землі радше не є випробуванням, — його життя, наче в наймита, взятого на день?
Job Continues: Life Seems Futile
Is there not an appointed time to man upon earth? are not his days also like the days of an hireling?
Is there not an appointed time to man upon earth? are not his days also like the days of an hireling?
Або наче раб, який боїться свого володаря і схопив тінь, чи наче найманець, який очікує своєї винагороди.
As a servant earnestly desireth the shadow, and as an hireling looketh for the reward of his work:
Так і я переніс порожні місяці, і ночі болючі мені дано.
So am I made to possess months of vanity, and wearisome nights are appointed to me.
Якщо засну, кажу: Коли день? Як же встану, знову: Коли вечір? А буваю я сповненим болю від вечора аж до ранку.
When I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? and I am full of tossings to and fro unto the dawning of the day.
Моє ж тіло покривається гноєм червів, і я чахну, зіскрібаючи грудки землі з моїх виділень.
My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin is broken, and become loathsome.
А моє життя проминуло легше за бесіду, загинуло воно в марній надії.
My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope.
Тож згадай, що мій дух — життя, і моє око більше не повернеться, щоб побачити добро.
O remember that my life is wind: mine eye shall no more see good.
Не побачить мене око Того, Хто мене бачить. Очі Твої на мені, а мене більше немає,
The eye of him that hath seen me shall see me no more: thine eyes are upon me, and I am not.
— наче хмара стерта з неба. Адже якщо людина зійде до аду, то більше не вийде,
As the cloud is consumed and vanisheth away: so he that goeth down to the grave shall come up no more.
і більше не повернеться до власного дому. І більше його не впізнає його місце.
He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more.
Тож я вже не зупиню моїх уст, говоритиму, будучи в скруті, охоплений бідою, відкрию гіркоту моєї душі.
Therefore I will not refrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
Яким морем я є, чи змієм, що Ти настановив наді мною сторожу?
Am I a sea, or a whale, that thou settest a watch over me?
Я сказав: Мене потішить моє ліжко, відкрию ж до себе самого власне слово на моєму ліжку.
When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint;
Ти мене страшиш снами і лякаєш мене видіннями.
Then thou scarest me with dreams, and terrifiest me through visions:
Забереш від мого духа мою душу, від смерті ж — мої кості.
So that my soul chooseth strangling, and death rather than my life.
Адже не житиму навіки, щоб терпіти. Відступи від мене, бо моє життя марне.
I loathe it; I would not live alway: let me alone; for my days are vanity.
Бо чим є людина, що Ти її звеличив, або що Ти звертаєш на неї увагу?
What is man, that thou shouldest magnify him? and that thou shouldest set thine heart upon him?
Невже здійснюватимеш над ним нагляд аж до ранку, і його судитимеш до спочинку?
And that thou shouldest visit him every morning, and try him every moment?
Як довго не залишатимеш мене і не відпускатимеш мене, доки ще ковтатиму мою слину в болі?
How long wilt thou not depart from me, nor let me alone till I swallow down my spittle?
Якщо я згрішив, що Тобі можу зробити, Тобі, Хто знає людський розум? Навіщо Ти мене поставив Твоїм звинувачуваним, я є для Тебе тягарем?
I have sinned; what shall I do unto thee, O thou preserver of men? why hast thou set me as a mark against thee, so that I am a burden to myself?