Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
New King James Version
Хіба життя людини на землі радше не є випробуванням, — його життя, наче в наймита, взятого на день?
Job: My Suffering Is Comfortless
“Is there not a time of hard service for man on earth?
Are not his days also like the days of a hired man?
“Is there not a time of hard service for man on earth?
Are not his days also like the days of a hired man?
Або наче раб, який боїться свого володаря і схопив тінь, чи наче найманець, який очікує своєї винагороди.
Так і я переніс порожні місяці, і ночі болючі мені дано.
So I have been allotted months of futility,
And wearisome nights have been appointed to me.
And wearisome nights have been appointed to me.
Якщо засну, кажу: Коли день? Як же встану, знову: Коли вечір? А буваю я сповненим болю від вечора аж до ранку.
When I lie down, I say, ‘When shall I arise,
And the night be ended?’
For I have had my fill of tossing till dawn.
And the night be ended?’
For I have had my fill of tossing till dawn.
Моє ж тіло покривається гноєм червів, і я чахну, зіскрібаючи грудки землі з моїх виділень.
My flesh is caked with worms and dust,
My skin is cracked and breaks out afresh.
My skin is cracked and breaks out afresh.
А моє життя проминуло легше за бесіду, загинуло воно в марній надії.
“My days are swifter than a weaver’s shuttle,
And are spent without hope.
And are spent without hope.
Тож згадай, що мій дух — життя, і моє око більше не повернеться, щоб побачити добро.
Oh, remember that my life is a breath!
My eye will never again see good.
My eye will never again see good.
Не побачить мене око Того, Хто мене бачить. Очі Твої на мені, а мене більше немає,
The eye of him who sees me will see me no more;
While your eyes are upon me, I shall no longer be.
While your eyes are upon me, I shall no longer be.
— наче хмара стерта з неба. Адже якщо людина зійде до аду, то більше не вийде,
As the cloud disappears and vanishes away,
So he who goes down to the grave does not come up.
So he who goes down to the grave does not come up.
і більше не повернеться до власного дому. І більше його не впізнає його місце.
He shall never return to his house,
Nor shall his place know him anymore.
Nor shall his place know him anymore.
Тож я вже не зупиню моїх уст, говоритиму, будучи в скруті, охоплений бідою, відкрию гіркоту моєї душі.
“Therefore I will not restrain my mouth;
I will speak in the anguish of my spirit;
I will complain in the bitterness of my soul.
I will speak in the anguish of my spirit;
I will complain in the bitterness of my soul.
Яким морем я є, чи змієм, що Ти настановив наді мною сторожу?
Am I a sea, or a sea serpent,
That You set a guard over me?
That You set a guard over me?
Я сказав: Мене потішить моє ліжко, відкрию ж до себе самого власне слово на моєму ліжку.
When I say, ‘My bed will comfort me,
My couch will ease my complaint,’
My couch will ease my complaint,’
Ти мене страшиш снами і лякаєш мене видіннями.
Then You scare me with dreams
And terrify me with visions,
And terrify me with visions,
Забереш від мого духа мою душу, від смерті ж — мої кості.
Адже не житиму навіки, щоб терпіти. Відступи від мене, бо моє життя марне.
Бо чим є людина, що Ти її звеличив, або що Ти звертаєш на неї увагу?
“What is man, that You should exalt him,
That You should set Your heart on him,
That You should set Your heart on him,
Невже здійснюватимеш над ним нагляд аж до ранку, і його судитимеш до спочинку?
Як довго не залишатимеш мене і не відпускатимеш мене, доки ще ковтатиму мою слину в болі?
How long?
Will You not look away from me,
And let me alone till I swallow my saliva?
Will You not look away from me,
And let me alone till I swallow my saliva?
Якщо я згрішив, що Тобі можу зробити, Тобі, Хто знає людський розум? Навіщо Ти мене поставив Твоїм звинувачуваним, я є для Тебе тягарем?