Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 6) | (Йова 8) →

Переклад Турконяка

Синодальный перевод

  • Хіба життя людини на землі радше не є випробуванням, — його життя, наче в наймита, взятого на день?
  • Не определено ли человеку время на земле, и дни его не то же ли, что дни наёмника?
  • Або наче раб, який боїться свого володаря і схопив тінь, чи наче найманець, який очікує своєї винагороди.
  • Как раб жаждет тени, и как наёмник ждёт окончания работы своей,
  • Так і я переніс порожні місяці, і ночі болючі мені дано.
  • так я получил в удел месяцы суетные, и ночи горестные отчислены мне.
  • Якщо засну, кажу: Коли день? Як же встану, знову: Коли вечір? А буваю я сповненим болю від вечора аж до ранку.
  • Когда ложусь, то говорю: «когда-то встану?», а вечер длится, и я ворочаюсь досыта до самого рассвета.
  • Моє ж тіло покривається гноєм червів, і я чахну, зіскрібаючи грудки землі з моїх виділень.
  • Тело моё одето червями и пыльными струпами; кожа моя лопается и гноится.
  • А моє життя проминуло легше за бесіду, загинуло воно в марній надії.
  • Дни мои бегут скорее челнока и кончаются без надежды.
  • Тож згадай, що мій дух — життя, і моє око більше не повернеться, щоб побачити добро.
  • Вспомни, что жизнь моя дуновение, что око моё не возвратится видеть доброе.
  • Не побачить мене око Того, Хто мене бачить. Очі Твої на мені, а мене більше немає,
  • Не увидит меня око видевшего меня; очи Твои на меня, — и нет меня.
  • — наче хмара стерта з неба. Адже якщо людина зійде до аду, то більше не вийде,
  • Редеет облако и уходит; так нисшедший в преисподнюю не выйдет,
  • і більше не повернеться до власного дому. І більше його не впізнає його місце.
  • не возвратится более в дом свой, и место его не будет уже знать его.
  • Тож я вже не зупиню моїх уст, говоритиму, будучи в скруті, охоплений бідою, відкрию гіркоту моєї душі.
  • Не буду же я удерживать уст моих; буду говорить в стеснении духа моего; буду жаловаться в горести души моей.
  • Яким морем я є, чи змієм, що Ти настановив наді мною сторожу?
  • Разве я море или морское чудовище, что Ты поставил надо мною стражу?
  • Я сказав: Мене потішить моє ліжко, відкрию ж до себе самого власне слово на моєму ліжку.
  • Когда подумаю: «утешит меня постель моя, унесёт горесть мою ложе моё»,
  • Ти мене страшиш снами і лякаєш мене видіннями.
  • Ты страшишь меня снами и видениями пугаешь меня;
  • Забереш від мого духа мою душу, від смерті ж — мої кості.
  • и душа моя желает лучше прекращения дыхания, лучше смерти, нежели сбережения костей моих.
  • Адже не житиму навіки, щоб терпіти. Відступи від мене, бо моє життя марне.
  • Опротивела мне жизнь. Не вечно жить мне. Отступи от меня, ибо дни мои — суета.
  • Бо чим є людина, що Ти її звеличив, або що Ти звертаєш на неї увагу?
  • Что такое человек, что Ты столько ценишь его и обращаешь на него внимание Твоё,
  • Невже здійснюватимеш над ним нагляд аж до ранку, і його судитимеш до спочинку?
  • посещаешь его каждое утро, каждое мгновение испытываешь его?
  • Як довго не залишатимеш мене і не відпускатимеш мене, доки ще ковтатиму мою слину в болі?
  • Доколе же Ты не оставишь, доколе не отойдёшь от меня, доколе не дашь мне проглотить слюну мою?
  • Якщо я згрішив, що Тобі можу зробити, Тобі, Хто знає людський розум? Навіщо Ти мене поставив Твоїм звинувачуваним, я є для Тебе тягарем?
  • Если я согрешил, то что я сделаю Тебе, страж человеков! Зачем Ты поставил меня противником Себе, так что я стал самому себе в тягость?
  • І навіщо Ти не забув мої гріхи і не очистив мого гріха? Тепер же я піду в землю, — ось встаю вранці, а мене більше немає.
  • И зачем бы не простить мне греха и не снять с меня беззакония моего? ибо, вот, я лягу в прахе; завтра поищешь меня, и меня нет.

  • ← (Йова 6) | (Йова 8) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025