Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
King James Bible
По правді знаю, що так є. Бо як смертна людина буде праведною перед Господом?
I know it is so of a truth: but how should man be just with God?
Адже якщо бажає судити Його, Він його не слухатиме, щоб не відказав на одне його слово з тисячі.
If he will contend with him, he cannot answer him one of a thousand.
Бо Він є мудрий розумом, сильний і великий. Хто, твердо ставши перед Ним, залишився?
He is wise in heart, and mighty in strength: who hath hardened himself against him, and hath prospered?
Він старими робить гори, і вони не знають, Він перекидає їх гнівом.
Which removeth the mountains, and they know not: which overturneth them in his anger.
Він трясе піднебесною від основ, її стовпи хитаються.
Which shaketh the earth out of her place, and the pillars thereof tremble.
Він говорить сонцеві, — і не сходить, а зорі запечатує.
Which commandeth the sun, and it riseth not; and sealeth up the stars.
Він Сам розтягнув небо і ходить по морю, як по землі, —
Which alone spreadeth out the heavens, and treadeth upon the waves of the sea.
Він, Хто творить Плеяду, Есперу, Арктура і кімнати півдня,
Which maketh Arcturus, Orion, and Pleiades, and the chambers of the south.
Він, Хто чинить велике і незбагненне, славне і надзвичайне, якому немає рахунку.
Which doeth great things past finding out; yea, and wonders without number.
Якщо Він пройде повз мене, то я не побачу. І якщо мине мене, я зовсім не пізнав.
Lo, he goeth by me, and I see him not: he passeth on also, but I perceive him not.
Якщо Він змінить, хто відверне? Чи хто Йому скаже: Що Ти вчинив?
Behold, he taketh away, who can hinder him? who will say unto him, What doest thou?
Адже Він відвернув гнів, зігнулися під Ним кити, що під небом.
If God will not withdraw his anger, the proud helpers do stoop under him.
Чи ж мене вислухає, чи розсудить мої слова?
How much less shall I answer him, and choose out my words to reason with him?
Бо хоч я є праведний, не вислухає мене, благатиму Його суду.
Whom, though I were righteous, yet would I not answer, but I would make supplication to my judge.
Якщо ж закличу, і почує, то не повірю, що Він мене вислухав.
If I had called, and he had answered me; yet would I not believe that he had hearkened unto my voice.
Хіба Він не знищить мене темрявою? Численні ж мені зродив ураження без причини.
For he breaketh me with a tempest, and multiplieth my wounds without cause.
Адже не дає мені передихнути, наповнив мене гіркотою.
He will not suffer me to take my breath, but filleth me with bitterness.
Бо ж Він силою міцний. Тож хто чинитиме опір Його судові?
If I speak of strength, lo, he is strong: and if of judgment, who shall set me a time to plead?
Адже якщо я буду праведний, то мої уста будуть безбожні. І якщо буду непорочним, то виявлюсь викривленим.
If I justify myself, mine own mouth shall condemn me: if I say, I am perfect, it shall also prove me perverse.
Бо якщо я зробив безбожне, не взнав я душею, але забирається моє життя.
Though I were perfect, yet would I not know my soul: I would despise my life.
Тому я сказав: Великого і сильного нищить гнів,
This is one thing, therefore I said it, He destroyeth the perfect and the wicked.
бо нікчемні смертю безбожною помирають, але праведних висміюють.
If the scourge slay suddenly, he will laugh at the trial of the innocent.
Адже вони передані в руки безбожних. Обличчя судів її покриває. Якщо ж не Сам Він, хто це?
The earth is given into the hand of the wicked: he covereth the faces of the judges thereof; if not, where, and who is he?
Життя ж моє легше за бігуна. Відбігли і не побачили.
Now my days are swifter than a post: they flee away, they see no good.
І чи є слід дороги корабля, чи орла, що ширяє, який шукає їжу?
They are passed away as the swift ships: as the eagle that hasteth to the prey.
Бо якщо скажу, забуду говорити, схилившись обличчям, стогнатиму.
If I say, I will forget my complaint, I will leave off my heaviness, and comfort myself:
Тремчу всіма членами тіла, бо знаю що не залишиш мене невинним.
I am afraid of all my sorrows, I know that thou wilt not hold me innocent.
Бо хоч би я помився снігом і очистився чистими руками,
If I wash myself with snow water, and make my hands never so clean;
вдосталь Ти мене занурив у нечистоту, і одяг відчув огиду до мене.
Yet shalt thou plunge me in the ditch, and mine own clothes shall abhor me.
Адже Ти не є людиною, як я, Якому протистоятиму, щоб ми разом прийшли на суд.
For he is not a man, as I am, that I should answer him, and we should come together in judgment.
О, якби в нас був посередник, обвинувач і той, хто вислухає між обома!
Neither is there any daysman betwixt us, that might lay his hand upon us both.
Нехай Він забере від мене палицю, і Його страх хай мене не тривожить,
Let him take his rod away from me, and let not his fear terrify me: