Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
New International Version
По правді знаю, що так є. Бо як смертна людина буде праведною перед Господом?
“Indeed, I know that this is true.
But how can mere mortals prove their innocence before God?
But how can mere mortals prove their innocence before God?
Адже якщо бажає судити Його, Він його не слухатиме, щоб не відказав на одне його слово з тисячі.
Though they wished to dispute with him,
they could not answer him one time out of a thousand.
they could not answer him one time out of a thousand.
Бо Він є мудрий розумом, сильний і великий. Хто, твердо ставши перед Ним, залишився?
His wisdom is profound, his power is vast.
Who has resisted him and come out unscathed?
Who has resisted him and come out unscathed?
Він старими робить гори, і вони не знають, Він перекидає їх гнівом.
He moves mountains without their knowing it
and overturns them in his anger.
and overturns them in his anger.
Він трясе піднебесною від основ, її стовпи хитаються.
He shakes the earth from its place
and makes its pillars tremble.
and makes its pillars tremble.
Він говорить сонцеві, — і не сходить, а зорі запечатує.
He speaks to the sun and it does not shine;
he seals off the light of the stars.
he seals off the light of the stars.
Він Сам розтягнув небо і ходить по морю, як по землі, —
He alone stretches out the heavens
and treads on the waves of the sea.
and treads on the waves of the sea.
Він, Хто творить Плеяду, Есперу, Арктура і кімнати півдня,
Він, Хто чинить велике і незбагненне, славне і надзвичайне, якому немає рахунку.
He performs wonders that cannot be fathomed,
miracles that cannot be counted.
miracles that cannot be counted.
Якщо Він пройде повз мене, то я не побачу. І якщо мине мене, я зовсім не пізнав.
When he passes me, I cannot see him;
when he goes by, I cannot perceive him.
when he goes by, I cannot perceive him.
Якщо Він змінить, хто відверне? Чи хто Йому скаже: Що Ти вчинив?
If he snatches away, who can stop him?
Who can say to him, ‘What are you doing?’
Who can say to him, ‘What are you doing?’
Адже Він відвернув гнів, зігнулися під Ним кити, що під небом.
God does not restrain his anger;
even the cohorts of Rahab cowered at his feet.
even the cohorts of Rahab cowered at his feet.
Чи ж мене вислухає, чи розсудить мої слова?
“How then can I dispute with him?
How can I find words to argue with him?
How can I find words to argue with him?
Бо хоч я є праведний, не вислухає мене, благатиму Його суду.
Though I were innocent, I could not answer him;
I could only plead with my Judge for mercy.
I could only plead with my Judge for mercy.
Якщо ж закличу, і почує, то не повірю, що Він мене вислухав.
Even if I summoned him and he responded,
I do not believe he would give me a hearing.
I do not believe he would give me a hearing.
Хіба Він не знищить мене темрявою? Численні ж мені зродив ураження без причини.
He would crush me with a storm
and multiply my wounds for no reason.
and multiply my wounds for no reason.
Адже не дає мені передихнути, наповнив мене гіркотою.
He would not let me catch my breath
but would overwhelm me with misery.
but would overwhelm me with misery.
Бо ж Він силою міцний. Тож хто чинитиме опір Його судові?
Адже якщо я буду праведний, то мої уста будуть безбожні. І якщо буду непорочним, то виявлюсь викривленим.
Even if I were innocent, my mouth would condemn me;
if I were blameless, it would pronounce me guilty.
if I were blameless, it would pronounce me guilty.
Бо якщо я зробив безбожне, не взнав я душею, але забирається моє життя.
“Although I am blameless,
I have no concern for myself;
I despise my own life.
I have no concern for myself;
I despise my own life.
Тому я сказав: Великого і сильного нищить гнів,
It is all the same; that is why I say,
‘He destroys both the blameless and the wicked.’
‘He destroys both the blameless and the wicked.’
бо нікчемні смертю безбожною помирають, але праведних висміюють.
When a scourge brings sudden death,
he mocks the despair of the innocent.
he mocks the despair of the innocent.
Адже вони передані в руки безбожних. Обличчя судів її покриває. Якщо ж не Сам Він, хто це?
When a land falls into the hands of the wicked,
he blindfolds its judges.
If it is not he, then who is it?
he blindfolds its judges.
If it is not he, then who is it?
Життя ж моє легше за бігуна. Відбігли і не побачили.
“My days are swifter than a runner;
they fly away without a glimpse of joy.
they fly away without a glimpse of joy.
І чи є слід дороги корабля, чи орла, що ширяє, який шукає їжу?
They skim past like boats of papyrus,
like eagles swooping down on their prey.
like eagles swooping down on their prey.
Бо якщо скажу, забуду говорити, схилившись обличчям, стогнатиму.
If I say, ‘I will forget my complaint,
I will change my expression, and smile,’
I will change my expression, and smile,’
Тремчу всіма членами тіла, бо знаю що не залишиш мене невинним.
I still dread all my sufferings,
for I know you will not hold me innocent.
for I know you will not hold me innocent.
Якщо ж я є безбожним, то чому я не помер?
Since I am already found guilty,
why should I struggle in vain?
why should I struggle in vain?
Бо хоч би я помився снігом і очистився чистими руками,
Even if I washed myself with soap
and my hands with cleansing powder,
and my hands with cleansing powder,
вдосталь Ти мене занурив у нечистоту, і одяг відчув огиду до мене.
you would plunge me into a slime pit
so that even my clothes would detest me.
so that even my clothes would detest me.
Адже Ти не є людиною, як я, Якому протистоятиму, щоб ми разом прийшли на суд.
“He is not a mere mortal like me that I might answer him,
that we might confront each other in court.
that we might confront each other in court.
О, якби в нас був посередник, обвинувач і той, хто вислухає між обома!
If only there were someone to mediate between us,
someone to bring us together,
someone to bring us together,
Нехай Він забере від мене палицю, і Його страх хай мене не тривожить,
someone to remove God’s rod from me,
so that his terror would frighten me no more.
so that his terror would frighten me no more.