Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Псалмів 104) | (Псалмів 106) →

Переклад Турконяка

English Standard Version

  • Алилуя. Прославляйте Господа, бо Він добрий, бо Його милість навіки.
  • Tell of All His Wondrous Works

    Oh give thanks to the Lord; call upon his name;
    make known his deeds among the peoples!
  • Хто розкаже про величні Господні діла, хто розголосить про Нього всю хвалу?
  • Sing to him, sing praises to him;
    tell of all his wondrous works!
  • Блаженні ті, які дотримуються права і поступають праведно повсякчас!
  • Glory in his holy name;
    let the hearts of those who seek the Lord rejoice!
  • Згадай нас, Господи, коли милуватимеш Свій народ, і нас відвідай спасінням Своїм,
  • Seek the Lord and his strength;
    seek his presence continually!
  • щоб ми бачили добробут Твоїх обранців, раділи щастям Твого народу, хвалилися Твоєю спадщиною.
  • Remember the wondrous works that he has done,
    his miracles, and the judgments he uttered,
  • Ми згрішили з нашими батьками: чинили беззаконня, творили неправду.
  • O offspring of Abraham, his servant,
    children of Jacob, his chosen ones!
  • Наші батьки в Єгипті не збагнули Твоїх чудес, не запам’ятали численних виявів Твого милосердя, завдали прикрощів на підході до Червоного моря.
  • He is the Lord our God;
    his judgments are in all the earth.
  • Та Він їх спас задля Свого Імені, — щоб вони пізнали Його силу.
  • He remembers his covenant forever,
    the word that he commanded, for a thousand generations,
  • Він погрозив Червоному морю, — і воно висохло; перевів їх по дну безодні, наче крізь пустелю;
  • the covenant that he made with Abraham,
    his sworn promise to Isaac,
  • спас Він їх з руки ненависників, визволив їх з руки ворога.
  • which he confirmed to Jacob as a statute,
    to Israel as an everlasting covenant,
  • Вода покрила тих, які пригноблювали їх: жодного з них не залишилося.
  • saying, “To you I will give the land of Canaan
    as your portion for an inheritance.”
  • Тож повірили Його словам і заспівали Йому хвалу.
  • When they were few in number,
    of little account, and sojourners in it,
  • Та швидко забули Його діла, не виконали Його настанов.
  • wandering from nation to nation,
    from one kingdom to another people,
  • І виявили свою жадобу в пустелі, випробовували Бога в безводній землі.
  • he allowed no one to oppress them;
    he rebuked kings on their account,
  • І Він задовольнив їм їхнє бажання — послав насичення їхнім душам.
  • saying, “Touch not my anointed ones,
    do my prophets no harm!”
  • У таборі вони викликали гнів Мойсея та Аарона — Господнього святого.
  • When he summoned a famine on the land
    and broke all supplya of bread,
  • І розступилася земля — поглинула Датана й покрила зборище Авірона.
  • he had sent a man ahead of them,
    Joseph, who was sold as a slave.
  • В їхньому зібранні спалахнув вогонь, — полум’я попалило грішників.
  • His feet were hurt with fetters;
    his neck was put in a collar of iron;
  • І зробили теля на Хориві, і поклонилися вилитому ідолові.
  • until what he had said came to pass,
    the word of the Lord tested him.
  • Проміняли свою славу на подобу теляти, що їсть траву.
  • The king sent and released him;
    the ruler of the peoples set him free;
  • Забули Бога, Який їх спас, Який зробив велике в Єгипті,
  • he made him lord of his house
    and ruler of all his possessions,
  • дивовижне — в землі Хама, страшне — на Червоному морі.
  • to bindb his princes at his pleasure
    and to teach his elders wisdom.
  • І сказав Він, що їх вигубить… коли б не Мойсей, Його обранець, який став перед Ним під час побиття, щоб відвернути Його гнів, аби Він їх повністю не знищив.
  • Then Israel came to Egypt;
    Jacob sojourned in the land of Ham.
  • Та погордували бажаною землею, не повірили Його слову.
  • And the Lord made his people very fruitful
    and made them stronger than their foes.
  • Тож нарікали у своїх поселеннях, не послухалися Господнього голосу.
  • He turned their hearts to hate his people,
    to deal craftily with his servants.
  • І Він на них підняв Свою руку, щоби повалити їх у пустелі, —
  • He sent Moses, his servant,
    and Aaron, whom he had chosen.
  • повалити їхнє потомство серед народів і розсіяти їх по країнах.
  • They performed his signs among them
    and miracles in the land of Ham.
  • І віддалися Веелфеґорові, — їли жертви для неживих.
  • He sent darkness, and made the land dark;
    they did not rebelc against his words.
  • І прогнівили Його своїми вчинками, серед них поширилася пошесть.
  • He turned their waters into blood
    and caused their fish to die.
  • Та піднявся Фінеес, учинив примирення, — і спинилася пошесть.
  • Their land swarmed with frogs,
    even in the chambers of their kings.
  • Йому зараховано це як праведність із роду в рід, навіки.
  • He spoke, and there came swarms of flies,
    and gnats throughout their country.
  • Вони викликали Його гнів біля Води нарікання. І Мойсей через них постраждав,
  • He gave them hail for rain,
    and fiery lightning bolts through their land.
  • бо допекли його духові, і він сказав зайве своїми вустами.
  • He struck down their vines and fig trees,
    and shattered the trees of their country.
  • Вони не вигубили народів, про яких говорив їм Господь,
  • He spoke, and the locusts came,
    young locusts without number,
  • а змішалися з народами і перейняли їхні вчинки.
  • which devoured all the vegetation in their land
    and ate up the fruit of their ground.
  • І служили їхнім ідолам, які стали для них спокусою.
  • He struck down all the firstborn in their land,
    the firstfruits of all their strength.
  • Своїх синів і своїх дочок вони принесли в жертву демонам, —
  • Then he brought out Israel with silver and gold,
    and there was none among his tribes who stumbled.
  • проливали невинну кров, кров своїх синів і дочок, яких приносили в жертву божищам Ханаана; земля була осквернена кров’ю,
  • Egypt was glad when they departed,
    for dread of them had fallen upon it.
  • опоганена їхніми ділами, — вони облудними були у своїх діяннях.
  • He spread a cloud for a covering,
    and fire to give light by night.
  • Тож Господь запалав гнівом на Свій народ, відчув огиду до Свого спадку
  • They asked, and he brought quail,
    and gave them bread from heaven in abundance.
  • і передав їх у руки народів: над ними запанували ті, хто їх ненавидів.
  • He opened the rock, and water gushed out;
    it flowed through the desert like a river.
  • Їхні вороги гнобили їх, і вони впокорилися під їхню руку.
  • For he remembered his holy promise,
    and Abraham, his servant.
  • Він часто визволяв їх, та вони завдавали прикрощів Йому своїми бажаннями — і зазнали приниження через свої беззаконня.
  • So he brought his people out with joy,
    his chosen ones with singing.
  • Та, як їх гнобили, Він зглянувся над ними, коли почув їхні благання.
  • And he gave them the lands of the nations,
    and they took possession of the fruit of the peoples’ toil,
  • І Він згадав Свій завіт, і розкаявся через Своє безмежне милосердя, —
  • that they might keep his statutes
    and observe his laws.
    Praise the Lord!

  • ← (Псалмів 104) | (Псалмів 106) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025