Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
English Standard Version
Алилуя. Прославляйте Господа, бо Він добрий, бо Його милість навіки.
Tell of All His Wondrous Works
Oh give thanks to the Lord; call upon his name;
make known his deeds among the peoples!
Oh give thanks to the Lord; call upon his name;
make known his deeds among the peoples!
Хто розкаже про величні Господні діла, хто розголосить про Нього всю хвалу?
Sing to him, sing praises to him;
tell of all his wondrous works!
tell of all his wondrous works!
Блаженні ті, які дотримуються права і поступають праведно повсякчас!
Glory in his holy name;
let the hearts of those who seek the Lord rejoice!
let the hearts of those who seek the Lord rejoice!
Згадай нас, Господи, коли милуватимеш Свій народ, і нас відвідай спасінням Своїм,
Seek the Lord and his strength;
seek his presence continually!
seek his presence continually!
щоб ми бачили добробут Твоїх обранців, раділи щастям Твого народу, хвалилися Твоєю спадщиною.
Remember the wondrous works that he has done,
his miracles, and the judgments he uttered,
his miracles, and the judgments he uttered,
Ми згрішили з нашими батьками: чинили беззаконня, творили неправду.
O offspring of Abraham, his servant,
children of Jacob, his chosen ones!
children of Jacob, his chosen ones!
Наші батьки в Єгипті не збагнули Твоїх чудес, не запам’ятали численних виявів Твого милосердя, завдали прикрощів на підході до Червоного моря.
He is the Lord our God;
his judgments are in all the earth.
his judgments are in all the earth.
Та Він їх спас задля Свого Імені, — щоб вони пізнали Його силу.
He remembers his covenant forever,
the word that he commanded, for a thousand generations,
the word that he commanded, for a thousand generations,
Він погрозив Червоному морю, — і воно висохло; перевів їх по дну безодні, наче крізь пустелю;
the covenant that he made with Abraham,
his sworn promise to Isaac,
his sworn promise to Isaac,
спас Він їх з руки ненависників, визволив їх з руки ворога.
which he confirmed to Jacob as a statute,
to Israel as an everlasting covenant,
to Israel as an everlasting covenant,
Вода покрила тих, які пригноблювали їх: жодного з них не залишилося.
saying, “To you I will give the land of Canaan
as your portion for an inheritance.”
as your portion for an inheritance.”
Тож повірили Його словам і заспівали Йому хвалу.
When they were few in number,
of little account, and sojourners in it,
of little account, and sojourners in it,
Та швидко забули Його діла, не виконали Його настанов.
wandering from nation to nation,
from one kingdom to another people,
from one kingdom to another people,
І виявили свою жадобу в пустелі, випробовували Бога в безводній землі.
he allowed no one to oppress them;
he rebuked kings on their account,
he rebuked kings on their account,
І Він задовольнив їм їхнє бажання — послав насичення їхнім душам.
saying, “Touch not my anointed ones,
do my prophets no harm!”
do my prophets no harm!”
У таборі вони викликали гнів Мойсея та Аарона — Господнього святого.
І розступилася земля — поглинула Датана й покрила зборище Авірона.
he had sent a man ahead of them,
Joseph, who was sold as a slave.
Joseph, who was sold as a slave.
В їхньому зібранні спалахнув вогонь, — полум’я попалило грішників.
His feet were hurt with fetters;
his neck was put in a collar of iron;
his neck was put in a collar of iron;
І зробили теля на Хориві, і поклонилися вилитому ідолові.
until what he had said came to pass,
the word of the Lord tested him.
the word of the Lord tested him.
Проміняли свою славу на подобу теляти, що їсть траву.
The king sent and released him;
the ruler of the peoples set him free;
the ruler of the peoples set him free;
Забули Бога, Який їх спас, Який зробив велике в Єгипті,
he made him lord of his house
and ruler of all his possessions,
and ruler of all his possessions,
дивовижне — в землі Хама, страшне — на Червоному морі.
І сказав Він, що їх вигубить… коли б не Мойсей, Його обранець, який став перед Ним під час побиття, щоб відвернути Його гнів, аби Він їх повністю не знищив.
Then Israel came to Egypt;
Jacob sojourned in the land of Ham.
Jacob sojourned in the land of Ham.
Та погордували бажаною землею, не повірили Його слову.
And the Lord made his people very fruitful
and made them stronger than their foes.
and made them stronger than their foes.
Тож нарікали у своїх поселеннях, не послухалися Господнього голосу.
He turned their hearts to hate his people,
to deal craftily with his servants.
to deal craftily with his servants.
І Він на них підняв Свою руку, щоби повалити їх у пустелі, —
He sent Moses, his servant,
and Aaron, whom he had chosen.
and Aaron, whom he had chosen.
повалити їхнє потомство серед народів і розсіяти їх по країнах.
They performed his signs among them
and miracles in the land of Ham.
and miracles in the land of Ham.
І віддалися Веелфеґорові, — їли жертви для неживих.
І прогнівили Його своїми вчинками, серед них поширилася пошесть.
He turned their waters into blood
and caused their fish to die.
and caused their fish to die.
Та піднявся Фінеес, учинив примирення, — і спинилася пошесть.
Their land swarmed with frogs,
even in the chambers of their kings.
even in the chambers of their kings.
Йому зараховано це як праведність із роду в рід, навіки.
He spoke, and there came swarms of flies,
and gnats throughout their country.
and gnats throughout their country.
Вони викликали Його гнів біля Води нарікання. І Мойсей через них постраждав,
He gave them hail for rain,
and fiery lightning bolts through their land.
and fiery lightning bolts through their land.
бо допекли його духові, і він сказав зайве своїми вустами.
He struck down their vines and fig trees,
and shattered the trees of their country.
and shattered the trees of their country.
Вони не вигубили народів, про яких говорив їм Господь,
He spoke, and the locusts came,
young locusts without number,
young locusts without number,
а змішалися з народами і перейняли їхні вчинки.
which devoured all the vegetation in their land
and ate up the fruit of their ground.
and ate up the fruit of their ground.
І служили їхнім ідолам, які стали для них спокусою.
He struck down all the firstborn in their land,
the firstfruits of all their strength.
the firstfruits of all their strength.
Своїх синів і своїх дочок вони принесли в жертву демонам, —
Then he brought out Israel with silver and gold,
and there was none among his tribes who stumbled.
and there was none among his tribes who stumbled.
проливали невинну кров, кров своїх синів і дочок, яких приносили в жертву божищам Ханаана; земля була осквернена кров’ю,
Egypt was glad when they departed,
for dread of them had fallen upon it.
for dread of them had fallen upon it.
опоганена їхніми ділами, — вони облудними були у своїх діяннях.
He spread a cloud for a covering,
and fire to give light by night.
and fire to give light by night.
Тож Господь запалав гнівом на Свій народ, відчув огиду до Свого спадку
They asked, and he brought quail,
and gave them bread from heaven in abundance.
and gave them bread from heaven in abundance.
і передав їх у руки народів: над ними запанували ті, хто їх ненавидів.
He opened the rock, and water gushed out;
it flowed through the desert like a river.
it flowed through the desert like a river.
Їхні вороги гнобили їх, і вони впокорилися під їхню руку.
For he remembered his holy promise,
and Abraham, his servant.
and Abraham, his servant.
Він часто визволяв їх, та вони завдавали прикрощів Йому своїми бажаннями — і зазнали приниження через свої беззаконня.
So he brought his people out with joy,
his chosen ones with singing.
his chosen ones with singing.
Та, як їх гнобили, Він зглянувся над ними, коли почув їхні благання.
And he gave them the lands of the nations,
and they took possession of the fruit of the peoples’ toil,
and they took possession of the fruit of the peoples’ toil,